《爱马仕商贸公司与维固工程公司有关房屋结构改造工程的合同》(第八、九、十部分)翻译报告
本文选题:合同 + 翻译项目报告 ; 参考:《四川外语学院》2012年硕士论文
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。本翻译报告选取了爱马仕(上海)商贸有限公司(发包方)与上海维固工程实业有限公司(承包商)订立的工程合同第八、九、十部分作为翻译文本,该文本属于应用翻译的范畴,应用翻译在传递信息为主要目的同时,又十分注重信息的传递效果的实用性翻译。该文本主要规定了上海市淮海中路房屋地下室结构加固改造工程的保险、责任和赔偿、时间期限、合同总金额的计量、支付和调整等内容,目前并没有译文正式发表。由尤金奈达提出的功能对等提出了从最小到最大的各程度上的对等,被定义为“译文对译文接受者所起的作用应与原文对原文接受者所起的作用大体对等”(奈达1969:24)。不论法律合同被翻译成何种语言,,其语言的准确性和法律的严肃性的特点是不会变的,所以从这个角度看,功能对等可以作为合同翻译的最佳原则。本报告的主要内容分为以下四个部分:第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作背景介绍,包括合同双方简介、原文版本、原文主要内容介绍、原文分析等。第三、翻译难点与翻译方法:包括词法难点,句法难点;在翻译过程中用到的翻译方法主要有:术语翻译、词性转换、句式转换、长句的翻译等。第四、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
[Abstract]:This article is a translation project report. This report selects the eighth, ninth and tenth parts of the contract concluded between Herm 猫 s (Shanghai) Trading Co., Ltd and Shanghai Weigu Engineering Industry Co., Ltd (contractor) as the translated text. This text belongs to the category of applied translation. Application translation is not only the main purpose of transmitting information, but also the practical translation of the effect of information transmission. The text mainly stipulates the contents of insurance, liability and compensation, time limit, measurement, payment and adjustment of the total amount of contract, etc. At present, no translation has been officially published. Functional equivalence, proposed by Eugene Nida, is defined as "the effect of the translation on the recipient of the target text should be roughly equal to that of the source text" (Nida 1969: 24). No matter what language the legal contract is translated into, the accuracy of the language and the seriousness of the law will not change, so from this point of view, functional equivalence can be regarded as the best principle of contract translation. The main contents of this report are as follows: first, the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance, etc. Second, the background of the original, including the parties to the contract, the original version, the main content of the original, original analysis, etc. Third, translation difficulties and translation methods include lexical difficulties and syntactic difficulties, and the translation methods used in the process of translation mainly include: terminology translation, part of speech conversion, sentence transformation, translation of long sentences and so on. Fourthly, it summarizes the enlightenment, lessons and problems that remain to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张昀霓;;语言象似性与功能对等翻译[J];湖南人文科技学院学报;2010年02期
2 崔化;;“功能对等”论与“化境”说的哲性比较思考[J];兰州教育学院学报;2010年06期
3 尹璐;;中英文广告翻译的“不对等性”与奈达的“功能对等”原则[J];山东省青年管理干部学院学报;2006年02期
4 张龙宽;欧阳玲利;;功能对等与科技英语名词化的翻译[J];中国校外教育(理论);2007年06期
5 张红;;基于“对等”理论的商标翻译研究[J];郑州铁路职业技术学院学报;2011年02期
6 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
7 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期
8 郭亚星;;从功能对等角度看《爱丽丝漫游奇境》中的儿歌翻译[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年06期
9 徐正华,郑立群,朱柏桐;似与不似——论文学作品汉译英过程立场分析的作用[J];天津大学学报(社会科学版);1999年03期
10 王丹;;奈达翻译理论综述[J];绥化学院学报;2007年02期
相关会议论文 前10条
1 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 杨大
本文编号:2037645
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2037645.html