母语为英语的留学生汉语被动句使用中的偏误分析研究
发布时间:2018-06-20 08:05
本文选题:被动句 + 留学生 ; 参考:《暨南大学》2012年硕士论文
【摘要】:被动句是汉语中的一种复杂而又特殊的句式,是留学生学习汉语的一个比较困难的语法项目,偏误的数量特别多,种类繁而复杂。为了让留学生在学习汉语被动句时更加迅速和高效地掌握这一语法句式,本文选取了母语为英语的留学生为研究对象,采用问卷调查的方式,搜集一定数量的母语为英语的留学生使用被动句时产生的偏误语料;从汉语本体研究和汉语国际教学的角度出发,分析偏误语料,概括出偏误类型,对偏误原因进行了深入的探索;最后,,对母语为英语的留学生的汉语被动句教学及教材的编写提出了建议。 本文共分六章:第一章是绪论,提出问题的研究背景、研究的价值与意义以及研究方法;第二章是母语为英语的留学生被动句使用情况的调查和分析,通过问卷调查的方式,对母语为英语的留学生被动句学习和使用的情况进行调查和分析;第三章是母语为英语的留学生使用被动句的偏误类型;第四章是母语为英语的留学生被动句使用偏误的原因;第五章是对母语为英语的留学生在被动句的教学方面提出有益的建议。第六章是结语。 调查中发现,母语为英语的留学生使用被动句时的偏误,在标志型被动句方面,出现语序不当,成分遗漏和成分误用等情况,由于英语中也有表示被动意义的句式,所以,在标志型被动句方面出现偏误,是由于留学生比较喜欢按着英语的思路来走,受到母语的干扰较大;在无标志型被动句方面,主要出现在“受事+动词结构”和“是……的”句式使用上的偏误,最主要的原因就是母语为英语的留学生对介词“被”字的使用过度,造成泛化。
[Abstract]:Passive sentence is a kind of complex and special sentence structure in Chinese. It is a difficult grammatical item for foreign students to learn Chinese. In order to make foreign students master this grammatical sentence more quickly and efficiently in learning Chinese passive sentences, this paper chooses the native English-speaking students as the research objects, and adopts the method of questionnaire survey. Collecting a certain number of errors in the use of passive sentences by native English-speaking students, analyzing the error data from the perspective of Chinese ontology research and Chinese international teaching, and generalizing the types of errors. In the end, the author puts forward some suggestions on the teaching of Chinese passive sentences and the compilation of textbooks for the students whose mother tongue is English. This paper is divided into six chapters: the first chapter is the introduction, the research background, the value and significance of the research, and the research methods, the second chapter is the investigation and analysis of the use of passive sentences of native English students, through the way of questionnaire. This paper investigates and analyzes the learning and use of passive sentences by native English-speaking students. The third chapter is about the types of errors in the use of passive sentences by native English-speaking students, and the fourth chapter is about the reasons for the errors in the use of passive sentences by students whose mother tongue is English. The fifth chapter gives some useful suggestions on the teaching of passive sentences for native English students. The sixth chapter is the conclusion. The investigation found that the errors in the use of passive sentences by native English-speaking students were improper in word order, omission and misuse of components in marked passive sentences. As there were also sentence patterns in English that indicated passive meanings, The errors in marked passive sentences are due to the fact that students prefer to follow the English way of thinking and are interfered by their mother tongue, while in unmarked passive sentences, they mainly appear in "patient + verb structure" and "yes". The main reason for the errors in the use of the sentence pattern is the overuse of the word "be" by native English students.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 熊仲儒;汉语被动句句法结构分析[J];当代语言学;2003年03期
2 王振来;日本留学生学习被动表述的偏误分析[J];大连民族学院学报;2005年02期
3 陆亚;;英汉对比研究综述[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年01期
4 柳英绿;韩汉语被动句对比——韩国留学生“被”动句偏误分析[J];汉语学习;2000年06期
5 劲松;被字句的偏误和规范[J];汉语学习;2004年01期
6 周文华;肖奚强;;基于语料库的外国学生“被”字句习得研究[J];暨南大学华文学院学报;2009年02期
7 汲传波;被动句中“被”、“让”的分工[J];喀什师范学院学报;2001年01期
8 焦晓婷,窦琴;英、汉意念被动句比较研究[J];西北农林科技大学学报(社会科学版);2002年02期
9 熊学亮,王志军;英汉被动句的认知对比分析[J];外语学刊;2001年03期
相关硕士学位论文 前3条
1 文玉兰;朝鲜族中小学生“被”字句偏误分析[D];延边大学;2005年
2 韩阳;欧美学生“被”字句习得情况考察[D];北京语言大学;2006年
3 陶琴;中高级日本留学生汉语被动句的习得研究[D];华东师范大学;2007年
本文编号:2043592
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2043592.html