当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

关联理论视角下《哈姆雷特》译本比较研究

发布时间:2018-07-03 16:34

  本文选题:翻译 + 比较研究 ; 参考:《广西师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:关联理论作为认知语用学的基础与核心内容之一,从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,指出语言交际是一个明示-推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论对翻译交际具有很强的解释力。 关联理论的提出为翻译研究提供了较好的理论框架。Wilson的学生Gutt巧妙地将关联原则与认知心理学普遍原理结合起来,首次提出了关联翻译论,从人的认知来研究翻译使得翻译不再被视作静态的文本而变成了动态的明示推理交际过程。随后,国内外这方面的研究逐渐展开并取得了一定成果。关联翻译论的发展给翻译研究带来了新视角。关联理论与翻译研究结合的最大意义在于明确强调了对翻译过程的研究,关联理论的生命力在于它能解释翻译实践中一系列错综复杂的二元矛盾:译者在作为交际的翻译过程中准确理解原语和在译文中充分表达原语意图时作出选择的依据是关联性,这样就避开了对翻译原则等无休止的争论。 在中国,莎士比亚大概是外国作家中被翻译最多的一位,而在其作品中,又以《哈姆雷特》名气最大。虽然在过去的一百五十年,国内对莎士比亚戏剧及其翻译进行的研究取得了长足的发展,运用关联理论展开相关研究的却很少见。本文认为,运用关联理论对《哈姆雷特》中人物的认知语境、话语的关联性和对《哈》剧观众或读者的认知语境进行分析,能够很好地揭示人物心理、把握莎剧语言,从而在翻译过程中再现莎士比亚戏剧语言的艺术魅力,同时也可以证明关联理论对指导和解释莎剧翻译实践具有很强的适用性。因此,本文在关联理论框架下,以《哈姆雷特》的文字翻译为例,通过比较评析梁实秋、朱生豪、方平和卞之琳的译本,对莎剧翻译中的理解和表达进行讨论,指出翻译过程中由于交际环境发生巨大变化引起的关联性缺失是造成翻译交际失败的原因,具体表现在信息意图与交际意图分离、语境假设的耗损与取消和语境含意的流失或流变三方面;为弥合这一鸿沟,使交际在跨语言跨文化环境中得以顺利进行,译者在翻译过程中必须重新匹配信息意图与交际意图、充实所需语境假设和呈现语境含意,从而重构关联,实现莎剧翻译的准确理解和充分表达。笔者希望这一尝试能为莎剧研究和翻译研究,甚至新的莎剧译本提供一些可供参考之处。
[Abstract]:Relevance theory, as one of the basic and core contents of cognitive pragmatics, explains language communication from the perspectives of language philosophy, cognitive psychology, communication and so on, and points out that language communication is an ostensive-inferential process. The understanding of discourse is a cognitive activity. Translation is a cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. As a cognitive pragmatics theory aimed at explaining communicative activities relevance theory has a strong explanatory power for translation communication. Relevance Theory provides a good theoretical Framework for Translation Studies. Gutt, a student of Wilson, skillfully combines relevance principles with the general principles of cognitive psychology, and puts forward the theory of relevance translation for the first time. The study of translation from the perspective of human cognition makes translation no longer regarded as a static text but as a dynamic process of ostensive-inferential communication. Subsequently, the domestic and foreign research in this area gradually launched and achieved certain results. The development of relevance translation theory has brought a new perspective to translation studies. The greatest significance of the combination of relevance theory and translation studies lies in the explicit emphasis on the study of the translation process. The vitality of relevance theory lies in its ability to explain a series of intricate binary contradictions in translation practice: the basis of the translator's choice in the process of communicative translation is relevance when he correctly understands the source language and fully expresses the intention of the source language in the target text. This avoids endless arguments about translation principles. Shakespeare is probably the most translated among foreign writers in China, and Hamlet is the most famous of his works. Although great progress has been made in the studies of Shakespeare's plays and their translation in the past 150 years, it is rare to use relevance theory to carry out related studies. This paper holds that the use of relevance theory to analyze the cognitive context of characters, the relevance of discourse and the cognitive context of audience or readers in Hamlet can well reveal the psychology of the characters and grasp the language of Shakespeare's plays. Thus, the artistic charm of Shakespeare's dramatic language can be reproduced in the process of translation, and it can also be proved that relevance theory has a strong applicability in guiding and explaining Shakespeare's translation practice. Therefore, under the framework of relevance theory, this paper, taking the translation of Hamlet as an example, makes a comparative analysis of the translations of Liang Shiqiu, Zhu Shenghao, Fang Ping and Bian Zhilin to discuss the understanding and expression in Shakespeare's translation. It is pointed out that the lack of relevance caused by the great changes in the communicative environment in the process of translation is the cause of the failure of translation communication, which is manifested in the separation of the information intention from the communicative intention. In order to bridge this gap and enable communication to proceed smoothly in a cross-linguistic and intercultural environment, the translator must rematch the informational intention with the communicative intention in the process of translation, in order to bridge the gap between the depletion and cancellation of contextual assumptions and the loss or evolution of contextual meaning. The hypothesis of context is enriched and the meaning of context is presented so as to reconstruct the relevance and realize the accurate understanding and full expression of Shakespeare's drama translation. The author hopes that this attempt can provide some references for the study of Shakespeare's drama, translation and even the new version of Shakespeare's play.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 邵黎黎;;关联理论与翻译等值[J];信阳农业高等专科学校学报;2007年04期

2 郝丽萍;关联理论与翻译的有效忠实[J];山西财经大学学报(高等教育版);2005年01期

3 朱燕;;从关联理论解读幽默言语的可译性[J];湖南科技学院学报;2006年09期

4 张景华;辩证性——关联理论的翻译本体论阐释[J];天津外国语学院学报;2005年01期

5 熊俊;;从关联理论解读翻译等值的相对性[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

6 许小周;;电影《面子》中英文字幕比较[J];电影评介;2010年06期

7 孟志刚;从关联理论看对等原则的局限性[J];山东师大外国语学院学报;2000年01期

8 宋德生;关联理论对于言语行为的解释力[J];云梦学刊;2000年02期

9 高启香;从关联理论看英汉翻译原则[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2001年03期

10 邱志华;语言模糊性的语用研究[J];江西社会科学;2002年11期

相关会议论文 前10条

1 苗菊;;产学研一体化教育理念下的翻译职业能力构建[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

2 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

3 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 吴文辉;;隐喻的关联性分析[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 陈曦;;寻求听力理解中的最佳相关[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

7 涂秀青;;认知、逻辑分析与翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

8 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

9 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年

相关重要报纸文章 前2条

1 慕军 首都师范大学;治文摘通病应从题目下手[N];中国社会科学报;2010年

2 江晓红 肇庆学院外国语学院;多元与融合:语用研究的认知视角[N];中国社会科学报;2011年

相关博士学位论文 前10条

1 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

2 蔡少莲;中美拒绝策略对比研究[D];上海交通大学;2009年

3 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年

4 江晓红;转喻的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年

5 赵虹;言语反讽的关联理论研究[D];山东大学;2007年

6 曾莉;非规约间接否定:作为语用策略的言语行为[D];华中科技大学;2009年

7 项成东;等级幽默的语用认知研究[D];上海外国语大学;2007年

8 宋杰;品特戏剧的关联研究[D];上海外国语大学;2007年

9 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年

10 陈静;语用认知视角下的指称研究[D];浙江大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 黄华;从关联理论看文化缺省的翻译[D];广西师范大学;2008年

2 邓春;在线新闻的关联翻译[D];重庆大学;2003年

3 姜学龙;关联理论视角下的隐喻翻译[D];陕西师范大学;2010年

4 林复;基于关联理论的广告语言阐释[D];北京语言文化大学;2003年

5 薄振杰;关联理论对翻译的启示[D];山东大学;2005年

6 邵琳娜;交替传译中模糊信息翻译的关联理论的探索[D];西南大学;2010年

7 翟蓓蕾;从关联理论看科普英语中隐喻的汉译[D];华中师范大学;2011年

8 衣志梅;从关联理论视角看国际广告的翻译—英译汉举要[D];山东师范大学;2010年

9 岳娟;用关联理论阐述认知语境对隐喻理解的作用[D];南昌大学;2011年

10 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:2094262

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2094262.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c224f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com