当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

哈利波特系列电影对白的汉英衔接对比

发布时间:2018-07-04 19:47

  本文选题:汉英对白 + 篇章衔接 ; 参考:《浙江大学》2012年硕士论文


【摘要】:7接是一个语义概念,是构成语篇的重要条件之一。各种衔接手段的有效使用为语篇构成一个整体提供了保障。Halliday和Hasan在他们的著作《英语的衔接》(Cohesion in English)中将衔接定义为形成语篇的意义关系,并将衔接手段分为语法衔接和词汇衔接,其中语法衔接包括指称、替代、省略、连接。 本文以Halliday和Hasan的衔接理论为理论依据,对哈利波特系列电影对白的汉英衔接手段进行了全面的对比,旨在分析造成电影对白汉英衔接手段的原因,并得出汉英衔接的翻译策略。通过汉英衔接的对比分析,有助于更好地进行英汉互译和跨文化交际。本文首先对汉英电影对白的五种衔接手段进行对比,通过对汉英电影语料中出现的衔接手段的数量的全面对比分析和大量的举例分析,找出他们的相同点和差异所在。通过衔接手段的对比,进一步对造成汉英衔接手段差异的原因进行探讨。并得出本文与以往对汉英衔接手段的研究之间的不同之处,最后探讨了汉英衔接手段的翻译策略,归纳出了省略、转换、补译和语序变化这四种英汉翻译中处理衔接手段的方法。 本文一共分为六章。第一章是引言部分,主要介绍了研究对象、研究目的、意义以及方法。第二章是衔接理论综述,阐述了衔接理论在语言学界的发展情况,尤其是Halliday和Hasan对衔接理论的研究成果以及衔接理论在国内外的研究现状,以及国内对于汉英衔接手段的对比研究成果。第三章是衔接手段的对比分析。首先统计出哈利波特系列电影中的汉英衔接手段的数量,指出各种衔接手段的使用频率和比例。对电影汉英衔接手段的差异进行一个量化的分析。然后从哈利波特系列电影汉英对白中找出大量语料,对指称、替代、省略、连接和词汇衔接这五种衔接手段作定性的分析,找出汉英电影衔接手段的差异。第四章是解释造成英汉衔接手段差异的根本原因,并在总结前人对于汉英衔接手段的对比基础上阐述了本文与以往研究的不同之处。第五章得出四种英译汉时衔接手段的处理方法。第六章是结语部分,总结了英汉衔接手段的异同,并指出正确处理英汉翻译中的衔接手段有助于更好地理解原文,重构译文,也对英汉电影翻译和跨文化交际起着重要的推动作用。
[Abstract]:7 / 7 is a semantic concept and one of the most important conditions for a text to be constructed. The effective use of various cohesive devices provides a guarantee for the text to form a whole. Halliday and Hasan define cohesion as the meaning relation of the text in their works cohesion in English. The cohesive devices are divided into grammatical cohesion and lexical cohesion, in which grammatical cohesion includes reference, substitution, ellipsis and conjunction. Based on Halliday's and Hasan's cohesion theory, this paper makes a comprehensive comparison between Chinese and English cohesive devices in the dialogue of the Harry Potter series, in order to analyze the causes of the Chinese-English cohesive devices in the films and draw the translation strategies of Chinese-English cohesion. The contrastive analysis of Chinese-English cohesion is helpful to better English-Chinese translation and cross-cultural communication. This paper first compares the five cohesive devices in Chinese and English films, and finds out their similarities and differences through a comprehensive comparative analysis of the number of cohesive devices in the Chinese and English film materials and a large number of examples. Through the comparison of cohesive devices, the causes of the differences between Chinese and English cohesive devices are discussed. The differences between this thesis and previous studies on Chinese and English cohesive devices are obtained. Finally, the translation strategies of Chinese and English cohesive devices are discussed, and the ellipsis and conversion are concluded. Complementary translation and word order change are four methods of dealing with cohesive devices in English-Chinese translation. This paper is divided into six chapters. The first chapter is the introduction part, mainly introduces the research object, the research goal, the significance and the method. The second chapter is a summary of cohesion theory, which describes the development of cohesion theory in the linguistic field, especially Halliday and Hasan's research results on cohesion theory and the current situation of cohesion theory research at home and abroad. And domestic contrastive research on Chinese and English cohesive devices. The third chapter is the contrastive analysis of cohesive devices. Firstly, the number of Chinese and English cohesive devices in the Harry Potter films is counted, and the frequency and proportion of the cohesive devices are pointed out. This paper makes a quantitative analysis of the differences between Chinese and English cohesive devices in movies. Then we find out a lot of data from the Chinese-English dialogue of the Harry Potter series, and make a qualitative analysis of the five cohesive devices of reference, substitution, ellipsis, connection and lexical cohesion, and find out the differences of the cohesive devices between Chinese and English films. The fourth chapter explains the fundamental reasons for the differences between English and Chinese cohesive devices, and expounds the differences between this paper and previous studies on the basis of summing up the contrast between Chinese and English cohesive devices. In chapter 5, four methods of dealing with English-Chinese cohesive devices are obtained. Chapter six is the conclusion, which summarizes the similarities and differences between English and Chinese cohesive devices, and points out that the correct handling of cohesive devices in English and Chinese translation is helpful to better understand the original text and reconstruct the translation. It also plays an important role in English-Chinese film translation and cross-cultural communication.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H146;H314

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 李青;;从张爱玲《老人与海》中译本看语篇翻译中的衔接[J];海外英语;2011年04期

2 朱云生,苗兴伟;英汉省略的语篇衔接功能对比[J];山东外语教学;2002年01期

3 徐玉臣;英汉语言主要衔接手段的对比分析[J];山东外语教学;1996年04期

4 王裕坤;汪先锋;;英汉语篇中内指照应衔接方式的对比分析[J];学术界;2010年07期

5 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期

6 赵宏,邵志洪;英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究[J];外语教学与研究;2002年03期

7 陶娟;;衔接理论研究综述[J];文教资料;2010年27期

8 张琦;英汉衔接手段对比及其翻译[J];中国翻译;1999年01期



本文编号:2097161

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2097161.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3092d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com