《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》中的文化词语研究
本文选题:文化词语 + 留学生 ; 参考:《辽宁师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:语言既是文化的载体,也是文化的重要组成部分。文化词语蕴含着丰富的文化内涵,学习汉语文化词语是学好汉语和了解中国文化的关键之处。目前学术界文化词语研究主要是针对汉语为母语的学习者,对留学生所应掌握的词汇量中的文化词语研究较少。鉴于此,本文以2010年出版的《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》为语料,对《等级划分》中的文化词语和留学生文化词语的习得情况进行研究。 本文首先对学术界前人的文化词语研究进行归纳总结,其次对《等级划分》中的文化词语进行分析,然后从《等级划分》中选取四十五个文化词语作为语料,选取四十名不同HSK汉语水平的留学生作为研究对象,通过问卷调查来考察留学生对文化词语的掌握情况和认知情况,问卷调查数据采用Excel和图表来进行整理和分析。 研究结果表明,文化词语在《等级划分》分布广泛且丰富。留学生文化词语习得情况受词汇难度、对词语兴趣度及学习策略三个因素的影响。留学生使用文化词语的频率与HSK水平成正比,他们对课本中的文化词语比较感兴趣,兴趣度最高的为成语和惯用语。留学生文化词语学习的主要困难是不明白文化词语的含义和不会使用文化词语。 本文在留学生文化词语习得情况问卷结果的基础上,结合汉语语义学和跨文化交际学理论提出分阶段进行文化词语教学,增强文化词语教学趣味性和多种策略并用进行文化词语教学的建议。本课题主要采用文献研究,定量分析和调查分析相结合的研究方法。本文的研究结果对文化词语的教学实践具有指导意义,还可以为对外汉语词汇大纲的修订和文化词语教材的编写提供参考。
[Abstract]:Language is not only the carrier of culture, but also an important part of culture. Cultural words contain rich cultural connotations. Learning Chinese cultural words is the key to learn Chinese well and understand Chinese culture. At present, the study of cultural words in academic circles is mainly aimed at Chinese native language learners, but there is little research on cultural words in the vocabulary that foreign students should master. In view of this, this paper makes a study on the acquisition of cultural words and foreign students' cultural words based on the Chinese syllabic lexical classification published in 2010. This paper first summarizes the previous studies of cultural words in academic circles, then analyzes the cultural words in Grade Classification, and then selects 45 cultural words as corpus from Grade Division. Forty foreign students with different levels of HSK were selected as the subjects of the study. The students' knowledge of cultural words was investigated by questionnaire. The data of the questionnaires were sorted and analyzed by Excel and charts. The results show that cultural words are widely distributed and rich in grading. The acquisition of foreign students' cultural words is influenced by three factors: vocabulary difficulty, word interest and learning strategy. The frequency of using cultural words is proportional to the level of HSK. They are more interested in cultural words in textbooks, and the most interesting ones are idioms and idioms. The main difficulty for foreign students in learning cultural words is that they do not understand the meaning of cultural words and do not use cultural words. On the basis of the results of the questionnaire on the acquisition of cultural words by foreign students, this paper, combining the theories of Chinese semantics and cross-cultural communication, puts forward that the teaching of cultural words should be carried out in stages. Suggestions on how to improve the interest and strategies of cultural words teaching. This topic mainly adopts the literature research, the quantitative analysis and the investigation analysis unifies the research method. The results of this paper are of guiding significance to the teaching practice of cultural words and can also provide a reference for the revision of vocabulary outline of TCFL and the compilation of teaching materials for cultural words.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 汪华;浅谈文化词语的直译与意译[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2003年01期
2 胡兆云;中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略[J];外语与外语教学;2005年09期
3 汪文秋;跨文化的词语差异及其翻译[J];湖北成人教育学院学报;2005年04期
4 夏迪娅·伊布拉音;乌买尔·阿皮孜;;少数民族汉语教学中的文化词语[J];新疆教育学院学报;2006年03期
5 徐亚丽;;文化词语的翻译策略[J];河南工业大学学报(社会科学版);2007年01期
6 李淑侠;;论文化词语在翻译中的语义连贯与重构[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
7 王天润;;英汉翻译中文化词语的移植及其发展趋势[J];商丘师范学院学报;2008年04期
8 周文蕴;;从文化因素冲突模式看华译《史记》对文化词语的翻译[J];福建商业高等专科学校学报;2009年02期
9 张真;;语言的翻译与文化差异[J];科教文汇(中旬刊);2010年03期
10 王海平;;“文化词语”和“国俗词语”的概念及其翻译[J];天水师范学院学报;2010年06期
相关会议论文 前7条
1 邱文生;;文化词语翻译的意象构建[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 胡兆云;;从中英美政法文化词语系统对应看翻译的得失[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
4 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 唐慧;付茂忠;王淮;易军;邓由飞;;浅谈中国牛文化[A];《第七届中国牛业发展大会》论文集[C];2012年
6 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
7 白阳明;;“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 袁跃兴;2011文化中的“关键词”[N];团结报;2012年
相关博士学位论文 前2条
1 王美玲;对外汉语文化语用教学研究[D];陕西师范大学;2010年
2 张殿典;满语词语与满族萨满教文化关系研究[D];黑龙江大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 胡双全;《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究[D];湖北工业大学;2009年
2 赵文源;文化词语的翻译[D];中国海洋大学;2005年
3 蒋春梅;关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考[D];新疆师范大学;2011年
4 邢燕红;《朗文英语语言与文化词典》中文化词语释义探讨[D];鲁东大学;2012年
5 DUANOVA DINA;汉俄语文化词语的对比及翻译[D];新疆大学;2012年
6 刘娟;涉“羊”文化词语研究[D];湖北师范学院;2013年
7 黄昭奎;操控理论视角下《水浒传》的文化词语翻译[D];天津财经大学;2013年
8 李宁;《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》中的文化词语研究[D];辽宁师范大学;2012年
9 王晓静;《中国审美文化简史》文化词语英译分析[D];鲁东大学;2014年
10 焦平平;仕进文化词语及其文化义探析[D];内蒙古大学;2010年
,本文编号:2102302
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2102302.html