当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉英重叠对比研究

发布时间:2018-07-14 15:35
【摘要】:重叠是一种重要的语言现象,在汉语、英语及其他语言中大量存在。本文尝试从语音、词汇、句法和语用四个层面分析汉语和英语中的重叠现象,运用对比语言学理论对汉英重叠现象进行构词对比和篇章功能对比,并尝试探索汉英重叠词和词组的互译。 全文分为引言、本论和结语三部分。 引言部分简要介绍重叠的研究现状,分析选题的意义,并对研究思路和研究方法加以说明。 本论部分包括四章,分别是汉语重叠研究、英语重叠研究、汉英重叠对比和汉英重叠互译。汉语重叠研究划分了汉语重叠的类型,并选取较为典型的ABB式、AABB式重叠词进行具体分析,随后归纳了汉语重叠的功能和汉语重叠的兴起原因。英语重叠研究部分探索了英语重叠的类型、英语重叠的语法功能、英语重叠的语义演变和英语重叠的修辞效果,,为进行对比做好准备。汉英重叠对比运用对比语言学理论对汉英重叠现象进行构词对比和篇章功能对比,探索两者之间的异同。汉英重叠互译部分结合实例进行分析,并尝试总结汉英重叠词互译的一般规律。 结语部分总结了研究结果,得出结论是汉语中的重叠词在数量上远远多于英语,同时造词格式灵活多样;英语中的叠词和叠词词组形式较为单一,除了少量的拟声词可以临时创造外,其余的都可在词典中找到;汉英重叠在修辞方面的作用基本相同,可以遵循一定规律进行互译。
[Abstract]:Reduplication is an important linguistic phenomenon, which is widely used in Chinese, English and other languages. This paper attempts to analyze the phenomenon of reduplication in Chinese and English from the aspects of phonetics, vocabulary, syntax and pragmatics, and applies the theory of contrastive linguistics to make a contrastive comparison of lexical formation and textual function between Chinese and English. It also tries to explore the translation of Chinese and English reduplicative words and phrases. The full text is divided into three parts: introduction, this theory and conclusion. The introduction briefly introduces the current situation of overlapping research, analyzes the significance of the topic, and explains the research ideas and methods. This part consists of four chapters: the study of Chinese repetition, the study of English duplication, the contrastive study of Chinese and English duplication and the translation of Chinese and English duplication. The study of Chinese reduplication divides the types of Chinese reduplication and analyzes the typical ABB type AABB reduplicative words. Then it sums up the functions of Chinese reduplication and the reasons for the emergence of Chinese reduplication. In this part, the author explores the types of English reduplication, the grammatical functions of English reduplication, the semantic evolution of English reduplication and the rhetorical effects of English reduplication, in order to prepare for comparison. Contrastive comparison of Chinese and English lexical formation and textual function by contrastive linguistic theory, this paper explores the similarities and differences between the two. The part of Chinese-English overlapping translation is analyzed with examples, and the general rules of Chinese-English overlapping translation are summarized. The conclusion is that the number of overlapping words in Chinese is much more than that in English, and the formation of words is flexible and diverse. Except for a small number of onomatopoeia words can be temporarily created, the rest can be found in the dictionary; Chinese and English overlap in the rhetorical role is basically the same, can follow a certain rule of mutual translation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 韩启毅;论英语叠词及其翻译[J];襄樊学院学报;2001年04期

2 邵敬敏;ABB式形容词动态研究[J];世界汉语教学;1990年01期

3 俞真;中国古典诗词中的叠词及其英译[J];外语研究;2000年03期

4 李清;英汉重叠词对比研究[J];大连大学学报;2005年01期

5 吴吟;汉语重叠研究综述[J];汉语学习;2000年03期

6 于连江;汉英叠词对比及翻译研究[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2004年06期

7 崔建新;可重叠为AABB式的形容词的范围[J];世界汉语教学;1995年04期

8 张敏;从类型学和认知语法的角度看汉语重叠现象[J];当代语言学;1997年02期



本文编号:2122109

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2122109.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c20d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com