当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《外包手册》第三章翻译报告

发布时间:2018-07-18 13:03
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《外包手册》(The Handbook of Outsourcing)中第三章“战略评估”(Strategic assessment)中的商业价值评估(Business-value assessment)和运营评估(Operational assessment)。原文作者是Mark J Power, Kevin C Desouza及CarloBonifazi。原章节的主要内容是从战略评估中商业价值评估和运营评估的角度出发,研究企业是否应该开展外包,,并详细介绍了商业价值评估和运营评估的主要内容。本翻译项目报告的内容共分四部分:第一部分是翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原作评价和语言特征等。第三部分是翻译过程中遇到的翻译难点和解决方法,主要是如何准确传达源语信息和如何用简洁的语言完整传达原意。主要的解决方法是在功能对等理论的指导下,运用乔姆斯基的转换-生成语法,采用直译与意译,增加与删减,拆分与合并,词性转化等方法进行翻译研究。第四部分总结了译者在翻译过程中的经验教训,以及仍待解决的问题。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original version of the translation project is the Business-value assessment and the operational assessment). In chapter III, "Strategic assessment," of the Handbook of Outsourcing. By Mark J. Power, Kevin C Desouza and Carol Bonifazi. The main content of the original chapter is to study whether the enterprise should carry out outsourcing from the angle of commercial value evaluation and operation evaluation in strategic evaluation, and introduce the main content of business value evaluation and operation evaluation in detail. This translation project report is divided into four parts: the first part is the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and so on. The second part is the background of the original, including the introduction of the author, the main content, the evaluation of the original and language features. The third part deals with the translation difficulties and solutions encountered in the process of translation, mainly on how to accurately convey the source language information and how to communicate the original meaning in a concise language. Under the guidance of functional equivalence theory, the main solutions are using Chomsky's transformation-generative grammar, literal translation and free translation, adding and deleting, splitting and merging, and part of speech transformation. The fourth part summarizes the translator's experience and lessons in the process of translation, as well as the problems still to be solved.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 罗晓霞;;功能对等理论下的对联翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2011年06期

3 王莉;;功能对等给力:亲属称谓语的英译[J];海外英语;2011年06期

4 张新;;小议日语拟声拟态词的汉译[J];吉林工程技术师范学院学报;2011年07期

5 路燕;;从功能对等看小说中黑人会话英语的汉译方法[J];科教文汇(上旬刊);2011年08期

6 邓玉华;李建红;;功能对等视角下汉语数字成语的英译[J];琼州学院学报;2011年04期

7 范聪;;功能对等理论和科技英语翻译[J];价值工程;2011年19期

8 潘静;;言后效果对等理论与对等翻译原则[J];南昌教育学院学报;2011年08期

9 余磊;;高中英语教材的翻译[J];中学英语园地(教研版);2011年03期

10 曹佃娜;;从“功能对等”角度分析《长相思》的英译本[J];聊城大学学报(社会科学版);2011年02期

相关会议论文 前10条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 何石磊;;近代以来汉语外来词对汉语词汇系统的影响[A];濮阳市首届学术年会论文选编[C];2006年

3 柯金算;;商标译名初探[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年

4 白阳明;;“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

5 木小燕;盛培林;;外向型汉英词典中汉语习语的翻译[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

6 吴艳;;文化共享时代的翻译问题[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

7 王秀峰;;老子《道德经》意译[A];医学科研管理前沿与实务研讨班论文集[C];2009年

8 汪化云;;说“形译”[A];第五届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2007年

9 曹沂华;;浅论汉语外来词的类型、发展及规范[A];江西省语言学会第五届会员大会暨2002年学术年会论文集[C];2002年

10 佟永功;关嘉禄;;乾隆朝“钦定新清语”探析[A];中国民族古文字研究(第四辑)[C];1994年

相关重要报纸文章 前10条

1 元三;直译害意意译益意[N];团结报;2009年

2 焦国标;音译词的意译成分[N];人民日报海外版;2000年

3 唐尧;“福娃”和“两会”[N];语言文字周报;2010年

4 王文钦;名牌贵在有好名[N];经理日报;2004年

5 鲍杰军;陶瓷企业:竞争还是合作?[N];经理日报;2010年

6 五叶;宗教教职人员称谓[N];贵州民族报;2005年

7 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年

8 胡鹏林;翻译与误读[N];中华读书报;2005年

9 润玉;探讨“派生品”的翻译[N];中国集邮报;2007年

10 浙江 朱治荣;初识“单位”[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前9条

1 赵德全;纯理功能的传译[D];上海外国语大学;2006年

2 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年

3 李静;纳西东巴文非单字结构研究[D];华东师范大学;2009年

4 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年

5 常欣;中国大学生英语句子加工的认知神经机制初探[D];吉林大学;2011年

6 郭迎春;《涅i镁返暮阂爰澳鵬眯叛鲅芯縖D];四川大学;2005年

7 安娅;西夏文藏传《守护大千国土经》研究[D];中国社会科学院研究生院;2011年

8 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年

9 伍文义;布依族《摩经》语言文化研究[D];上海师范大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈姝平;功能对等理论视角下旅游文本的英译[D];西北大学;2011年

2 朱珠;从功能对等理论分析政治题材的口译技巧[D];四川外语学院;2011年

3 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年

4 周思远;工业设备说明书的语言特点及其在功能对等理论下的翻译[D];东北师范大学;2010年

5 高捷;从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年

6 李静;功能对等理论视角下的商务英语翻译[D];长春理工大学;2010年

7 辛伟迪;等效翻译论在文化元素翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

8 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年

9 李R

本文编号:2131982


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2131982.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0465f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com