当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从接受美学的角度分析张谷若的中译本《无名的裘德》

发布时间:2018-08-08 10:33
【摘要】:翻译研究的重心经历了从作者到文本,再从文本到读者的转移过程。诞生于20世纪60年代的接受美学认为,任何作品只有读者的参与才具有意义,翻译作品只有得到读者的认可才有存在的空间。另外,读者在阅读文学作品之前,其意识不是空白的,而是具有某种世界观、社会经验、与审美要求等,这就是读者的期待视野。因此,译者在翻译的过程中,需要考虑读者的接受水平和阅读需求。译者的审美期待不仅要与原作作者的审美期待相吻合,还要与目的语读者的审美期待相吻合,即“视域融合”,以目的语读者可接受的方式忠实地再现原文的内涵。接受美学的另外一个核心思想即:文本的意义具有不确定性。达到“视域融合”是译者的终极目标,而这个目标只有在译者发挥了自己的主观能动性,充分挖掘原文本中所隐含的意义,填补意义空白,才能实现。为了证明接受美学的观点,笔者选取了中国著名翻译家张谷若的译文《无名的裘德》。为了保证分析的准确性与说服力,笔者只选取了小说的第三章进行分析。张谷若先生在翻译该文的时候,以归化翻译策略为主,以异化翻译策略为辅,可读性强,充分照顾到了目的语读者的接受能力。归化翻译策略中包含大量运用具有中国特色的四字成语;对原文进行扩充以充分挖掘内涵意义;重复表达以期明了地呈现原文意义;运用山东方言替代原文的威塞克斯方言,拉近译文与中国读者的距离;以及转换句式,运用地道的汉语表达法呈现原文的意义。异化策略即指直译与注释。在源语与译入语表达方式相似的时候,张谷若运用了直译法;由于原文当中涉及宗教、建筑与神话故事,原作者哈代分别在作品的后面做了注解,张谷若便在需要作注解的页面的下方也作了注释。不仅注释的方式有所区别,内容也有所区别。张谷若没有逐字逐句地对原文注释进行翻译,而是选取重要的信息注解。总体来说,归化翻译法有利于稳定和发展译入语及译入语文化,而异化翻译法有利于传播异域文化,丰富目的语文化和语言形式,在任何情况下这两种翻译策略是共生的关系。张谷若的翻译是读者关照下的翻译,考虑到读者的期待视野会在不同的情况下发生变化,张谷若灵活自如地运用了这两种翻译策略,忠实地传达了原文的本真内涵,在挖掘原文隐含意义的基础上,实现了真正意义上的“视域融合”。
[Abstract]:The focus of translation studies has experienced a process from author to text and then from text to reader. The reception aesthetics, which was born in the 1960s, holds that any work is meaningful only with the participation of the reader, and only when the translation works is accepted by the reader can there be room for existence. In addition, before reading literary works, readers' consciousness is not blank, but they have a certain world outlook, social experience, and aesthetic requirements, which is the expectation vision of readers. Therefore, in the process of translation, the translator should consider the reader's acceptance level and reading needs. The translator's aesthetic expectation should not only coincide with the original author's aesthetic expectation, but also with the target language reader's aesthetic expectation, that is, "horizon fusion", which faithfully reproduces the connotation of the original text in a manner acceptable to the target language reader. Another core idea of receptive aesthetics is that the meaning of the text is uncertain. To achieve "horizon fusion" is the translator's ultimate goal, which can only be achieved if the translator exerts his subjective initiative, fully excavates the implied meaning in the original text and fills in the meaning gap. In order to prove the viewpoint of reception aesthetics, the author chooses Zhang Guruo, a famous Chinese translator, as the translation of Jude the unknown. In order to ensure the accuracy and persuasion of the analysis, the author only chooses the third chapter of the novel to analyze. In his translation, Zhang Gurou focuses on the domestication translation strategy, supplemented by the foreignization translation strategy, which is readability and takes full account of the receptive ability of the target language readers. The domestication translation strategy contains a large number of four-character idioms with Chinese characteristics; the original text is expanded to fully excavate the meaning of the original text; repeated expressions are used to clearly present the original meaning; and the Wessex dialect of Shandong dialect is used to replace the original text. To narrow the distance between the translated text and the Chinese readers, and to use authentic Chinese expressions to present the meaning of the original text. Alienation strategy refers to literal translation and annotation. When the source language is similar to the target language, Zhang Guru uses the literal translation method. As the original text involves religion, architecture, and mythological stories, Hardy, the original author, respectively annotates the back of his work. Zhang Gu if then the bottom of the page that needs to be annotated also made an annotation. Not only are there differences in the way they are annotated, but there are also differences in their contents. Zhang Guru does not translate the original annotation word for word, but selects the important information annotation. In general, domestication is conducive to the stabilization and development of the target language and the target culture, while foreignization is conducive to the dissemination of foreign culture and the enrichment of the target language culture and language form. In any case, these two translation strategies are symbiotic. Zhang Gu-ruo 's translation is a translation taken care of by the reader. Considering that the reader's horizon of expectation will change under different circumstances, Zhang Guru uses these two translation strategies flexibly and freely, and faithfully conveys the true meaning of the original text. On the basis of excavating the implied meaning of the original text, the real sense of "horizon fusion" is realized.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王晓燕;;接受美学视角下的广告翻译[J];安徽文学(下半月);2009年09期

2 武春英;韩跃;;从接受美学的角度看《百年孤独》的陌生化[J];西安社会科学;2010年05期

3 张黎;;关于“接受美学”的笔记[J];文学评论;1983年06期

4 乐黛云;;当代西方文艺思潮与中国小说分析(四)——接受美学与小说分析[J];小说评论;1985年06期

5 张晨;;题画诗与接受美学[J];美苑;1986年05期

6 朱立元;杨明;;接受美学与中国文学史研究[J];文学评论;1988年04期

7 蔡耀坤;文学翻译的审美和再现──兼谈文化对比[J];广东职业技术师范学院学报;1997年03期

8 陈峻俊;;“空白”的召唤——接受美学与传播学“空白”观比较[J];社会科学动态;1998年11期

9 黄春燕;文学:不尽的期待——从接受美学与大众文化消费的关系看文学[J];学术探索;2002年06期

10 张旗,韩风;文学的人文精神及人学底蕴[J];通化师范学院学报;2003年05期

相关会议论文 前10条

1 刘毅青;;梁启超解释学接受美学的情感论构造[A];中国现代美学与文论的发动:“中国现代美学、文论与梁启超”全国学术研讨会论文选集[C];2008年

2 邱思莲;;汉英词典编纂理念与跨文化翻译——从《汉英词典》到《新时代汉英大词典》[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

3 蔡志忠;;从接受美学的角度谈对外汉语教材建设的构想[A];福建省“对外汉语教材建设问题”学术研讨会论文集[C];2003年

4 王音宣;;简论音乐接受美学的特点[A];社会音乐研究论文集[C];1990年

5 沈玉荣;;从接受美学看中学文学教育教学目标的设定[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(文科专辑)[C];2006年

6 董务刚;;接受美学与翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 何卫平;;伽达默尔为何批评接受美学?[A];全国外国哲学学术研讨会——纪念“芜湖会议”暨“两学会”成立30周年论文集[C];2008年

8 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

9 肖元凯;;旧话重提——如何理解“一千个读者就有一千个哈姆雷特”?[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(文科专辑)[C];2006年

10 吴慧颖;;毛泽东的文学接受理论[A];《毛泽东文艺思想研究》第八辑暨全国毛泽东文艺思想研究会论文汇编[C];1993年

相关重要报纸文章 前10条

1 天津中学 孟庆泉;接受美学、建构主义与洋思经验[N];天津教育报;2009年

2 王令;著名翻译家张谷若纪念研讨会在烟台举行[N];中国社会科学院院报;2003年

3 巫慧;“狗尾”难“续貂”[N];文艺报;2003年

4 樊宝英;拓宽中国古代诗学的研究领域[N];文艺报;2002年

5 赵强;反美容之冲击与进化[N];中华读书报;2007年

6 张炯;评《文学理论向度研究》[N];文艺报;2009年

7 苏叔阳;全球化浪潮中我们的责任[N];中国文化报;2001年

8 张维红;《玉台新咏译注》解读[N];光明日报;2008年

9 黄毓璜;和煦的心灵抚慰[N];文学报;2010年

10 孟华;为“X与Y”模式一辩[N];中华读书报;2000年

相关博士学位论文 前10条

1 文浩;接受美学在中国文艺学中的“旅行”:整体行程与两大问题[D];湖南师范大学;2010年

2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年

3 张晓青;斯·茨威格在中国(1949年-2005年)[D];上海外国语大学;2007年

4 唐会霞;汉乐府接受史论(汉代—隋代)[D];陕西师范大学;2007年

5 白宪娟;明代《庄子》接受研究[D];山东大学;2009年

6 吴定勇;接受美学视野中的都市报新闻传播策略[D];四川大学;2005年

7 窦可阳;接受美学与象思维:接受美学的“中国化”[D];吉林大学;2009年

8 杨进红;语文阅读教学审美体验研究[D];西南大学;2010年

9 黄桂凤;唐代杜诗接受研究[D];北京师范大学;2006年

10 王文;庞德与中国文化[D];苏州大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年

2 彭水;从接受美学的角度分析张谷若的中译本《无名的裘德》[D];湖南师范大学;2012年

3 郭春林;从接受美学的角度看《浮生六记》林译本的产生和接受[D];郑州大学;2010年

4 李艳芳;从接受美学的角度论习语的翻译[D];郑州大学;2001年

5 杜二敏;个性化阅读及其教学建构[D];陕西师范大学;2005年

6 喻娟;音乐欣赏教学的美学审视[D];湖南师范大学;2005年

7 陈俊帆;接受美学、阐释学和《魔戒》翻译[D];武汉大学;2005年

8 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年

9 朱健平;从阐释学和接受美学看文学翻译的本质[D];广西师范大学;2000年

10 邓炎炎;浅谈儿童文学翻译中的读者意识[D];山西大学;2007年



本文编号:2171513

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2171513.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16dfe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com