当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从认知语言学角度看强势文化对翻译的影响

发布时间:2018-08-24 08:35
【摘要】:翻译不仅仅是双语交际,更是一种跨文化交流;翻译一般由强势文化向弱势文化输入。在输入的过程中,由于读者及译者认知的差异,译者发挥主观能动性,不可避免地在翻译的过程中,会对作品进行一些改写:大到文化心理意识形态,小到字、词、句的改写,以此来迎合强势文化的认知认同。本文从认知语言学的角度,分析了处于弱势文化地位的《红楼梦》及《骆驼祥子》翻译到处于强势文化地位的英语,译者往往采用归化策略,对作品认知上的差异之处做出改动,以迎合满足强势文化的认知需求。
[Abstract]:Translation is not only bilingual communication, but also cross-cultural communication. In the process of input, due to the different cognition between the reader and the translator, the translator exerts his subjective initiative and inevitably rewrites the works in the process of translation: from the cultural psychological ideology to the rewriting of words, words and sentences. In order to cater to the strong culture of cognitive identity. From the perspective of cognitive linguistics, this paper analyzes the translation of A Dream of Red Mansions and Xiangzi Locke into English in a strong cultural position, and the translator often adopts a domestication strategy. To meet the cognitive needs of strong culture, changes are made to the cognitive differences of works.
【作者单位】: 西安建筑科技大学文学院;
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 蔡龙文;;论基于认知语言学的翻译机制[J];广东外语外贸大学学报;2010年03期

2 肖辉;;回眸近十年中国译界学者之研究[J];国外理论动态;2008年05期

3 肖坤学;;句子层面翻译的认知语言学视角[J];外语研究;2006年01期

4 尹丕安;从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构[J];外语教学;2004年05期

5 杨仕章;翻译与翻译中的文化干扰[J];中国俄语教学;2004年01期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 杜洪波;胡晓;;以身体部位隐喻为例论隐喻的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年04期

2 胡河宁;;组织意象图式中的组织传播隐喻[J];安徽大学学报;2005年06期

3 张志宏;董粤章;;习语演进的认知诠释[J];安徽大学学报;2006年02期

4 高玲玲;;视觉动词SEE语义演变的认知语用阐释[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

5 尹丕安;李健;延宏;;基于效应决策模式的认知言语交际分析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

6 杨增宏;;甲骨文会意字的象似性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年05期

7 王扬;语用预设的特征及其认知阐释[J];安徽教育学院学报;2004年02期

8 姜_,

本文编号:2200229


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2200229.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e992***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com