对韩初级汉语教学中的能愿动词“能”“会”“可以”研究
发布时间:2018-08-25 10:49
【摘要】:对韩初级汉语教学中的能愿动词“能”“会”“可以”研究 随着中外交流关系的日益发展,汉语在国际上的影响力不断上升,对外汉语教学的国别化研究随之显得尤为重要。中韩两国一衣带水,交流甚密,在韩汉语学习者人数逐渐增加,对韩汉语推广工作前景大好。 能愿动词作为一个存在争议的类,历来受到各位专家学者的密切关注。前人在能愿动词义项研究、语内对比、汉外对比方面取得了丰硕的研究成果,为能愿动词的后续研究作出了巨大贡献。能愿动词作为一个很重要的研究领域,有关学者分别进行过面向日本、泰国、英美等对象国学习者习得能愿动词偏误情况方面的研究。笔者希望在前人研究成果的基础上,展开对韩能愿动词的国别化研究。 韩国学生在学习能愿动词时常因分不清各义项的交叉关系,在汉韩对译过程中忽视两种语言的不对称关系等原因,发生种种偏误现象,影响了汉语学习的效率 论文将研究范围限定在初级水平汉语学习者所使用的“能”、“会”、“可以”内,从找出其在韩语中的对应形式入手,从语义层面对“能”、“会”、“可以”的义项进行了分析。在研究过程中,面向在韩汉语学习者发放问卷,调查其能愿动词学习情况,找出韩国初级水平学习者在“能”、“会”、“可以”运用时偏误发生的高频区。针对偏误进行分析,对偏误产生的原因进行探索,以期找出避免偏误的行之有效的教学策略及学习方法。
[Abstract]:The study on the verb "can", "can" and "can" in Korean Primary Chinese Teaching; with the development of Sino-foreign communication relations, the influence of Chinese in the international community has been rising. Therefore, the study of the localization of teaching Chinese as a foreign language becomes particularly important. China and South Korea have a narrow strip of water and close communication, and the number of learners in Korean and Chinese is increasing gradually, which has a good prospect for Korean and Chinese promotion. As a controversial class, Neng-wish verbs have always been paid close attention by experts and scholars. Previous researchers have made great achievements in the study of the meaning of "can be moved", intra-lingual contrast, and Chinese-foreign contrast, and have made great contributions to the follow-up study of the verb of "can wish". As a very important research field, scholars have studied the acquisition of verbal errors in Japan, Thailand, Britain and the United States and other target countries. On the basis of previous studies, the author hopes to carry out a nationalization study of Han Neng wish verbs. Korean students often fail to distinguish the cross-relation of meanings and ignore the asymmetrical relations between the two languages in the process of Chinese-Korean translation. The paper limits the research scope to the "Neng", "Hui" and "can" used by Chinese learners at the primary level, starting with finding out their corresponding forms in Korean. The semantic meanings of "can", "can" and "can" are analyzed. In the course of the study, questionnaires were sent to Chinese learners in Korea to investigate the learning of the verbs in order to find out the high frequency range of errors in the use of "can", "can" and "can" by Korean junior level learners. This paper analyzes the errors and probes into the causes of the errors in order to find out the effective teaching strategies and learning methods to avoid the errors.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
本文编号:2202654
[Abstract]:The study on the verb "can", "can" and "can" in Korean Primary Chinese Teaching; with the development of Sino-foreign communication relations, the influence of Chinese in the international community has been rising. Therefore, the study of the localization of teaching Chinese as a foreign language becomes particularly important. China and South Korea have a narrow strip of water and close communication, and the number of learners in Korean and Chinese is increasing gradually, which has a good prospect for Korean and Chinese promotion. As a controversial class, Neng-wish verbs have always been paid close attention by experts and scholars. Previous researchers have made great achievements in the study of the meaning of "can be moved", intra-lingual contrast, and Chinese-foreign contrast, and have made great contributions to the follow-up study of the verb of "can wish". As a very important research field, scholars have studied the acquisition of verbal errors in Japan, Thailand, Britain and the United States and other target countries. On the basis of previous studies, the author hopes to carry out a nationalization study of Han Neng wish verbs. Korean students often fail to distinguish the cross-relation of meanings and ignore the asymmetrical relations between the two languages in the process of Chinese-Korean translation. The paper limits the research scope to the "Neng", "Hui" and "can" used by Chinese learners at the primary level, starting with finding out their corresponding forms in Korean. The semantic meanings of "can", "can" and "can" are analyzed. In the course of the study, questionnaires were sent to Chinese learners in Korea to investigate the learning of the verbs in order to find out the high frequency range of errors in the use of "can", "can" and "can" by Korean junior level learners. This paper analyzes the errors and probes into the causes of the errors in order to find out the effective teaching strategies and learning methods to avoid the errors.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 鲁晓雁;日本学生汉语能愿动词偏误研究[D];黑龙江大学;2001年
2 王艳;泰国初级学生汉语能愿动词偏误分析[D];厦门大学;2009年
,本文编号:2202654
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2202654.html