东汉佛教文献词汇新质中的外来成分
发布时间:2018-09-03 20:55
【摘要】:东汉佛教文献中有大量的音译词、意译词以及经典罕用的流俗词语,给人一种强烈的新异感。音译和意译两种方式常常并行,有时彼此融合,带来词汇的变化。东汉佛经中的音译词,绝大多数有浓厚的佛教色彩和异域色彩,它们在实际使用过程中的生命力各不相同。
[Abstract]:There are a large number of transliterated words, free translation words and rare vulgar words in the Buddhist literature of the Eastern Han Dynasty, which gives people a strong sense of novelty. Transliteration and free translation often go hand in hand and sometimes merge with each other, bringing about lexical changes. Most of the transliterated words in the Buddhist scriptures of the Eastern Han Dynasty have strong Buddhist color and exotic color, and their vitality in practical use is different.
【作者单位】: 四川大学中国俗文化研究所;
【基金】:教育部人文社会科学研究十五规划项目(01JB740010) 四川省哲学社会科学十五规划项目
【分类号】:H131
[Abstract]:There are a large number of transliterated words, free translation words and rare vulgar words in the Buddhist literature of the Eastern Han Dynasty, which gives people a strong sense of novelty. Transliteration and free translation often go hand in hand and sometimes merge with each other, bringing about lexical changes. Most of the transliterated words in the Buddhist scriptures of the Eastern Han Dynasty have strong Buddhist color and exotic color, and their vitality in practical use is different.
【作者单位】: 四川大学中国俗文化研究所;
【基金】:教育部人文社会科学研究十五规划项目(01JB740010) 四川省哲学社会科学十五规划项目
【分类号】:H131
【相似文献】
相关博士学位论文 前2条
1 张建勇;中古汉译佛经反义词研究[D];浙江大学;2007年
2 何立民;湖南晈沙走櫖j三WT3|!,
本文编号:2221138
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2221138.html