当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从文体学论字幕翻译中的假象等值

发布时间:2018-09-09 09:00
【摘要】:本论文拟对文体学中的假象等值及其在字幕翻译研究中起到的作用进行描述性的研究。本文以文体学中的假象等值理论为指导,通过对字幕文本的分析来找出字幕翻译中的假象等值现象,并探讨其产生的原因以及意义。 字幕翻译是指影片或视频中出现的文字对白,通常出现在屏幕最下方,又分为语内翻译和语际翻译。在这里语内翻译是指将口语对白以本族语文字的形式在字幕中呈现出来;语际翻译则指将对白翻译成外语字幕。有时外语字幕翻译会同时经历这两个翻译过程,本文所说的字幕翻译泛指语际翻译,也就是将影片中的对白翻译成书面的外语文字。字幕翻译是影视翻译的其中一种。不管是在市场上,还是在研究领域,字幕翻译在中国的兴起都不超过十年。过去人们主要通过看电视和去电影院来观赏影视作品,而其中只有很小一部分是进口的影片。然而,这些少之又少的影片当中绝大部分都是以配音为主,字幕翻译只是起到辅助作用。近些年来,网络通讯的普及使得中外影视交流迅速升温,影视作品已成为跨文化交流的重要途径,字幕翻译起到的作用尤其显著。网络上流传的外国影片视频几乎都是以字幕翻译的形式呈现的。而这些翻译大部分都是出自业余的字幕翻译爱好者之手。他们还有自己的专门组织,称之为字幕组。在网络字幕翻译繁荣的背景下,越来越多的研究者开始将目光投向影视翻译和字幕翻译。然而与西方系统的研究相比,我国的字幕翻译研究才刚刚起步,还需要得到更多的重视。 文体学是一门研究文体的学科,它注重的是表达形式对于文本的主题意义和美学价值的影响。文体学认为语言除了表达含义之外,其形式还具有一层文体价值,语言形式的改变会造成文体价值的改变或偏离。文体学家指出,在翻译过程中,译者不仅要翻译语言的内容,同时还要保留原文的问题价值。假象等值是文体学中的一个概念,,它是指语言中文体价值的偏离。本论文更侧重于探讨翻译的创造性,将文体价值看作译者发挥主观能动性的空间。假象等值在这里并不是绝对的翻译失误,反而是译者创新能力的一种体现。 本文着重对字幕翻译,尤其是网络字幕翻译的特殊性进行了探讨。对字幕翻译的特点及限制条件进行了详细的分析。对网络字幕翻译和字幕组的情况进行了大体的介绍,并对这种新兴翻译的流程,兴起原因,语言特点,及存在问题和启示进行了详尽的解析。论文的最后一部分,针对网络字幕翻译独特的语言表达形式,用假象等值理论对实际案例进行了具体的分析和解读。使我们看到了网络字幕翻译对语言的特殊处理既有不靠谱的一面,也有合理的创新。同时也印证了假象等值现象的合理性。 结论部分对于整篇论文的研究进行了总体概括,并对网络字幕翻译对于整个翻译界的意义进行了展望。
[Abstract]:This thesis intends to make a descriptive study of hypothetical equivalence in stylistics and its role in subtitle translation. Guided by the theory of false equivalence in stylistics, this paper tries to find out the phenomenon of false equivalence in subtitle translation through the analysis of subtitle texts, and discusses the causes and significance of the phenomenon. Subtitle translation refers to the text dialogue in a film or video, which usually appears at the bottom of the screen and is divided into interlingual translation and interlingual translation. Interlingual translation refers to the translation of oral dialogue into foreign language subtitles in the form of native text. Sometimes the subtitle translation of a foreign language goes through both of these two translation processes. The subtitle translation in this paper refers to interlingual translation which is to translate the dialogue in the film into written foreign language. Subtitle translation is one of the films and TV translation. Subtitle translation is no more than a decade old in China, both in the market and in research. In the past, people used to watch movies and movies mainly by watching TV and going to the cinema, and only a small proportion of them were imported films. However, most of these rare films are dubbing, and subtitle translation only plays an auxiliary role. In recent years, with the popularity of network communication, domestic and foreign film and television exchanges have rapidly increased. Film and television works have become an important way of cross-cultural communication, and subtitle translation plays a particularly important role. Almost all the foreign videos circulated on the Internet are presented in the form of subtitle translation. Most of these translations are made by amateur subtitle translators. They also have their own special organization, called the subtitle group. With the prosperity of online subtitle translation, more and more researchers begin to focus on film translation and subtitle translation. However, compared with western systematic studies, subtitle translation studies in China are just beginning and need more attention. Stylistics is a subject of stylistic study, which focuses on the influence of the form of expression on the thematic meaning and aesthetic value of the text. Stylistics holds that the form of language has a stylistic value in addition to the meaning of expression, and the change of the form of language will cause the change or deviation of the stylistic value. Stylisticists point out that in the process of translation, the translator should not only translate the content of the language, but also retain the problem value of the original text. False equivalence is a concept in stylistics, which refers to the deviation of the value of Chinese language. This thesis focuses on the creativity of translation and regards stylistic value as the space for the translator to play his subjective role. False equivalence is not an absolute translation error, but a reflection of the translator's creative ability. This paper focuses on the particularity of subtitle translation, especially online subtitle translation. The characteristics and limitations of subtitle translation are analyzed in detail. This paper gives a general introduction to the situation of subtitle translation and subtitle group on the Internet, and analyzes in detail the process, the reasons for the emergence, the language characteristics, the existing problems and the enlightenment of this emerging translation. In the last part of the thesis, the author analyzes and interprets the actual cases by using the theory of false equivalence in the light of the unique language expressions in the network subtitle translation. So we can see that the special treatment of language in network subtitle translation is not only unreliable, but also has reasonable innovation. At the same time, it also proves the rationality of the phenomenon of false equivalence. The conclusion part summarizes the whole thesis and looks forward to the significance of online subtitle translation to the whole translation field.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期

2 邹智燕;;从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J];才智;2009年18期

3 崔秀芬;;论电影字幕翻译中语用预设的传递[J];兰州教育学院学报;2010年04期

4 张颖;刘军艳;;浅谈电影字幕翻译策略——以电影《卧虎藏龙》为例[J];电影文学;2010年20期

5 寻慧;;从目的论看《乱世佳人》中的字幕翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年05期

6 黎妍;;从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J];中国电力教育;2011年16期

7 孙银峰;;影视字幕翻译与注释问题[J];科技信息(学术研究);2007年28期

8 徐淼;林艳;;论字幕翻译的异化趋势[J];浙江万里学院学报;2007年06期

9 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期

10 刘利艾;;从目的论析电影字幕翻译[J];安徽文学(下半月);2008年12期

相关会议论文 前2条

1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年

2 本报综合报道;北京奥运引热中国演艺精品[N];中国文化报;2008年

3 卓萍;荧屏十腻歪[N];文艺报;2004年

4 卜大炜;掌声缘何而来?[N];音乐周报;2010年

5 刘辰;奥运前的最后补妆[N];中国房地产报;2008年

6 本报记者 姜旭;转载汉化哈佛教学视频侵权吗?[N];中国知识产权报;2010年

7 崔向荣;京剧不妨配音[N];团结报;2001年

8 汪秋萍;石峻山:从哈佛高才生到昆曲义工[N];新华日报;2006年

9 陈斌邋王艺;文化盛事为北京奥运增光添彩[N];经济日报;2008年

10 本报记者 薛秀泓;电影“走出去”:要输出昂扬向上的价值观[N];中国改革报;2008年

相关博士学位论文 前1条

1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年

2 马玉洁;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];苏州大学;2010年

3 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年

4 李波;从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D];东北林业大学;2011年

5 翁敏雅;顺应论视角下的电影字幕翻译[D];宁波大学;2011年

6 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年

7 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年

8 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年

9 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年

10 王丹丹;顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[D];吉林大学;2011年



本文编号:2231920

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2231920.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户505d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com