文化对外宣翻译教学的影响
发布时间:2018-10-14 09:15
【摘要】:翻译不仅是一种语言行为,更是一种文化的交流,因此文化差异极大的影响翻译的准确性。在进行外宣翻译的时候,如果源语言和目标语言在选词、搭配及其社会意义上有相似之处的话,,翻译活动就会容易许多。这就是文化元素在翻译过程中积极的体现。在两种不同语系的语言当中存在的差异往往多于相似之处。主要的差异不仅存在于词汇、语法结构以及修辞手法上,更多的在于文化的背景上。当文化的差异被忽视和误解,翻译活动就会产生负面影响。因此,学习一种目标语言必须学习这种语言的背景文化。翻译是学习语言必不可少的一项技术,所以在翻译教学中不能忽视文化要素的影响。 在长期的教学实践中,中国的翻译教学一直被语言只是文字组合的观念所影响。陈旧的教学方法和教师知识的匮乏,影响了翻译教学的质量。许多教师在教学实践过程中过于重视研究语法和句式的结构,而忽视了文化对翻译教学的影响。外宣翻译的教学也面临的同样的问题。文化因素仍然是影响外宣翻译教学效果重要因素之一。 本文旨在通过运用图式理论研究文化因素对外宣翻译教学的影响。同时,希望帮助提高翻译学习者的文化的意识和运用文化知识的能力。
[Abstract]:Translation is not only a language act, but also a cultural exchange, so cultural differences greatly affect the accuracy of translation. If the source language and the target language choose words, collocation and its social meaning are similar, translation activities will be much easier. This is the positive embodiment of cultural elements in the process of translation. There are more differences than similarities between two different languages. The main differences lie not only in vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, but also in the cultural background. When cultural differences are ignored and misunderstood, translation activities have a negative impact. Therefore, the background culture of a target language must be learned. Translation is an indispensable technique for language learning, so the influence of cultural elements should not be ignored in translation teaching. In the long-term teaching practice, translation teaching in China has been influenced by the idea that language is only a combination of words. Outdated teaching methods and teachers' lack of knowledge affect the quality of translation teaching. Many teachers pay too much attention to the study of grammar and sentence structure in the course of teaching practice and neglect the influence of culture on translation teaching. The teaching of foreign publicity translation also faces the same problem. Cultural factors are still one of the most important factors affecting the teaching effect of foreign publicity translation. The purpose of this paper is to study the influence of cultural factors on the teaching of foreign publicity translation by means of schema theory. At the same time, we hope to help improve the cultural awareness of translation learners and the ability to apply cultural knowledge.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059-4
本文编号:2270031
[Abstract]:Translation is not only a language act, but also a cultural exchange, so cultural differences greatly affect the accuracy of translation. If the source language and the target language choose words, collocation and its social meaning are similar, translation activities will be much easier. This is the positive embodiment of cultural elements in the process of translation. There are more differences than similarities between two different languages. The main differences lie not only in vocabulary, grammatical structure and rhetorical devices, but also in the cultural background. When cultural differences are ignored and misunderstood, translation activities have a negative impact. Therefore, the background culture of a target language must be learned. Translation is an indispensable technique for language learning, so the influence of cultural elements should not be ignored in translation teaching. In the long-term teaching practice, translation teaching in China has been influenced by the idea that language is only a combination of words. Outdated teaching methods and teachers' lack of knowledge affect the quality of translation teaching. Many teachers pay too much attention to the study of grammar and sentence structure in the course of teaching practice and neglect the influence of culture on translation teaching. The teaching of foreign publicity translation also faces the same problem. Cultural factors are still one of the most important factors affecting the teaching effect of foreign publicity translation. The purpose of this paper is to study the influence of cultural factors on the teaching of foreign publicity translation by means of schema theory. At the same time, we hope to help improve the cultural awareness of translation learners and the ability to apply cultural knowledge.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059-4
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 林璋;翻译教学的目标、内容与方法[J];外语研究;1997年03期
2 黄子东;翻译能力与翻译教学[J];上海科技翻译;1997年03期
3 罗选民;中国的翻译教学:问题与前景[J];中国翻译;2002年04期
本文编号:2270031
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2270031.html