当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

泰国学生汉语动词使用偏误研究

发布时间:2018-10-14 11:01
【摘要】:汉语中,动词是非常重要的构句成分,著名语言学家吕叔湘先生曾在句型和动词学术讨论会的开幕词讲话中这样强调动词的重要性。“在某种意义上讲,它就是句子的中心,核心,重心,别的成分都跟他挂钩,被他吸住”。因此,在对外汉语教学中,动词的教学是一项非常重要的内容,对二语学习者动词的偏误进行分析也具有非常重要的实践意义。 本文主要对汉泰动词进行对比,总结泰国学生使用汉语动词时出现的偏误类型,并对出现偏误的原因进行深层的分析。 泰国学生动词偏误主要有两种:一种是动词的误用,主要包括动词误当名词、动词误当形容词、及物动词误当不及物动词、不及物动词误当及物动词、有对象的动词使用不当、离合词使用不当和搭配不当;另一种是与动词相关的句法误用,主要包括与状语有关的偏误和与补语有关的偏误。 针对学生使用动词的偏误,本文还进行了偏误原因分析。认为泰国学生使用汉语动词出现偏误的原因主要因为学生不能正确地辨别词类,只是考虑意义不考虑语法功能,另外,学生受母语的影响,经常使用直译法,将泰语直接翻译成汉语,尤其在语序方面,很容易出错。此外,汉语中的动词用法比较复杂,学生在使用的时候,容易混淆。
[Abstract]:In Chinese, verbs are very important construction elements. Lv Shuxiang, a famous linguist, emphasized the importance of verbs in his opening speech at the seminar on sentence patterns and verbs. In a sense, it's the center of the sentence, the core, the center of gravity, and everything else is tied to him and sucked in by him. Therefore, in the teaching of Chinese as a foreign language, the teaching of verbs is a very important content, and it is also of great practical significance to analyze the errors of verbs of L2 learners. This paper mainly compares Chinese and Thai verbs, summarizes the types of errors that occur when Thai students use Chinese verbs, and makes a deep analysis of the causes of errors. There are two kinds of errors in Thai students' verbs: one is the misuse of verbs, which mainly includes the misuse of verbs as nouns, verbs as adjectives, transitive verbs as intransitive verbs, intransitive verbs as transitive verbs and object verbs as transitive verbs. The other is syntactic misuse related to verbs, which mainly includes adverbial errors and complement related errors. In view of the students' errors in the use of verbs, this paper also analyzes the causes of errors. It is believed that the reasons for errors in the use of Chinese verbs by Thai students are mainly due to their inability to correctly distinguish parts of speech, only considering meaning and not considering grammatical functions. In addition, students often use literal translation under the influence of their mother tongue. It is easy to make mistakes in translating Thai directly into Chinese, especially in word order. In addition, the use of verbs in Chinese is complicated, and students are easily confused when using them.
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 王绍新;从几个例词看唐代动量词的发展[J];古汉语研究;1997年02期

2 吕文华,鲁健骥;外国人学汉语的语用失误[J];汉语学习;1993年01期

3 田善继;非对比性偏误浅析[J];汉语学习;1995年06期

4 李红印;;泰国学生汉语学习的语音偏误[J];世界汉语教学;1995年02期

5 鲁健骥;中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析[J];语言教学与研究;1984年03期

6 鲁健骥;外国人学习汉语的词语偏误分析[J];语言教学与研究;1987年04期

7 鲁健骥;外国人学汉语的语法偏误分析[J];语言教学与研究;1994年01期

8 鲁健骥;中介语研究中的几个问题[J];语言文字应用;1993年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 翟艳;日本学生汉语动词使用偏误分析[D];北京语言文化大学;2003年

2 游红明;初级阶段韩国学生汉语动词词组偏误分析[D];四川大学;2006年



本文编号:2270254

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2270254.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户516de***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com