当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

政经翻译中文化信息传递策略探析

发布时间:2018-10-14 14:38
【摘要】:语言与文化密不可分。语言是文化的组成部分,是文化的载体,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。翻译不仅仅是文字符号的转换,它还是文化信息的转换。由此看来,译者在进行政经翻译时,准确传递文化信息至关重要。 传递政经文本中的文化信息通常有两种策略:即以目的语文化为出发点和归宿的归化策略和以源语文化为出发点和归宿的异化策略。如何运用这两种翻译策略准确传递政经翻译中的文化信息是本文要探讨的中心话题。本文认为,在政经翻译中,采用归化为主,异化为辅,归化与异化相结合的翻译方法能很好地实现文化信息的有效传递。
[Abstract]:Language and culture are inseparable. Language is the component of culture and the carrier of culture. The close relationship between them determines that translation cannot be separated from culture. Translation is not only the transformation of literal symbols, but also the transformation of cultural information. Therefore, it is very important for translators to convey cultural information accurately in political and economic translation. There are usually two strategies to convey the cultural information in the political and economic texts: the domestication strategy which takes the target language culture as the starting point and the destination and the alienation strategy which takes the source language culture as the starting point and the destination. How to use these two translation strategies to accurately convey the cultural information in political and economic translation is the central topic to be discussed in this paper. This paper argues that in political and economic translation, the translation method of domestication and foreignization is adopted, and the combination of domestication and alienation can achieve the effective transmission of cultural information.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 何跃奇;;英汉互译中文化信息的传递[J];边疆经济与文化;2007年03期

2 占润;;归化异化策略与新闻报道英译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年20期

3 朱天文;试论英汉语互译中的“异化”和“归化”[J];福州大学学报(社会科学版);1999年02期

4 许建平;钱钟书“化镜”说新释[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1997年01期



本文编号:2270772

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2270772.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0ee0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com