当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究

发布时间:2018-10-20 10:40
【摘要】:口译是一种复杂的语言行为,是高强度的脑力活动。它是借助认知知识听辨语言,分析、综合、推理、理解、意义产生、记忆和表达的过程。交替传译是口译活动的一种。在交替传译活动中口译员没有机会反复理解原语信息,而是要一次性听取原语信息,借助笔记,或在没有任何外界辅助手段的条件下,在有限的时间内用用目标语将讲话人所表达的信息忠实有效地传递给目标听众。口译员在翻译的同时又要对信息进行再认和回忆。这种较强的即时性会给译员造成沉重的记忆负担。由于口译活动对记忆能力的要求,自从20世纪60年代口译研究正式展开以来,语言信息的记忆能力与口译质量的关系一直是人们关注的焦点之一。 本文的主要目的是探讨在交替传译的过程中,工作记忆对译员交替传译表现的影响。结果发现,,被试工作记忆广度与汉英交替传译成绩存在显著关系,但是工作记忆广度与英汉交替传译成绩不存在显著关系。
[Abstract]:Interpreting is a kind of complex language behavior, which is a high intensity of mental activity. It is a process of listening to language, analysis, synthesis, reasoning, understanding, meaning generation, memory and expression by means of cognitive knowledge. Consecutive interpretation is a kind of interpreting activity. In consecutive interpreting activities, interpreters do not have the opportunity to repeatedly understand the source language information, but to listen to the original language information at one time, with the help of notes, or without any external aids, In a limited time, the target language is used to convey the message expressed by the speaker faithfully and effectively to the target audience. At the same time, interpreters must recognize and recall the information. This kind of strong immediacy will cause a heavy memory burden to the interpreter. Since the beginning of interpreting research in the 1960s, the relationship between the ability to remember language information and the quality of interpretation has been one of the focuses of attention. The main purpose of this paper is to explore the effect of working memory on the performance of consecutive interpretation. The results show that there is a significant relationship between working memory span and Chinese and English consecutive interpretation achievement, but there is no significant relationship between working memory span and English and Chinese consecutive interpretation achievement.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩小明;从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J];重庆工学院学报;2004年06期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 鲍晓英;口译标准“信”的实现——记忆心理学在口译中的应用[J];广东外语外贸大学学报;2005年02期

4 孔菊芳;;从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆[J];广西教育学院学报;2006年04期

5 安新奎;口译的预测机制管窥[J];中国科技翻译;2001年03期

6 李芳琴;论口译记忆策略[J];中国科技翻译;2004年04期

7 安新奎;论口译记忆[J];中国科技翻译;2004年04期

8 马英迈,孙长彦;口译中的记忆与理解[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2004年04期

9 李红;第二语言语义提取中的工作记忆效应[J];外语学刊;2004年04期

10 张威;;同声传译与工作记忆关系的认知分析[J];四川外语学院学报;2007年03期

相关硕士学位论文 前3条

1 滕亿兵;工作记忆理论在英汉交替传译中的应用研究[D];西北工业大学;2007年

2 许军;一种工作记忆实验性测量技术的可行性研究[D];华东师范大学;2007年

3 刘书龙;认知负荷、加工时间对工作记忆广度的影响[D];南京师范大学;2007年



本文编号:2282900

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2282900.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33efb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com