当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

基于哲学诠释学视角下的艾柯翻译诗学研究

发布时间:2018-10-23 20:39
【摘要】:翻译诗学,即翻译哲学,是研究翻译或诠释作品价值与意蕴的理论,其基点不外乎作品、作者和读者三者之间的关联或是基于同一点各因素间的矛盾。诠释与翻译的关系颇具渊源,一定意义上来讲,翻译是对文本意义的理解和诠释,翻译研究则是将文本意义诠释理解过程中的客观规律和基本原则作为研究对象。 安贝托艾柯(UmbertoEco,1932-),意大利知名作家哲学家美学家和文学评论家,在诠释学研究方面颇有造诣。他站在“读者”的角度去创作,自然地维护“文本”“作者”和“读者”三者的地位,他既强调诠释的力量,又担心过度诠释的危害。艾柯的学术著作,如《开放的作品》、《诠释与过度诠释》、《诠释的限度》等都蕴涵了文艺作品的诠释开放性,思辨哲理性以及独特审美性,,对翻译研究和实践极具指导意义。 本文从哲学诠释学角度解析艾柯翻译诗学思想,通过揭示翻译诗学与哲学诠释学的本质关系,指出基于诠释学视角下的艾柯翻译诗学有其特殊的历史背景、哲学维度以及实践效应。艾柯是读者、诠释者更是创造者,他的翻译诗学继承和发扬了海德格尔、伽达默尔的哲学传统,在其综合理论指导下构建出自己的翻译诠释学框架,以诠释的主观性,诠释的客观性以及诠释的标准为基点,围绕文本、作者和读者的意图关系系统展开。翻译作为特殊形式的诠释活动,是译者富有创造性且积极主动的思维创造过程,翻译过程中的欠额翻译和超额翻译势必与艾柯的过度诠释及本文演绎出的“欠诠释”有很大关联。运用分析与比较的方法,通过梳理艾柯翻译诗学的主要观点及在翻译实践中的运用,创造性演绎“诠释熵”、“欠诠释”的概念解析文本“超额翻译”、“欠额翻译”现象是本文的创新所在。
[Abstract]:Translation poetics, that is, translation philosophy, is a theory that studies the value and meaning of translation or interpretation of works, and its basic point is nothing more than the works, the relationship between the author and the reader or the contradiction between the same factors. In a sense, translation is the understanding and interpretation of text meaning, while translation studies take the objective law and basic principles in the process of interpretation and understanding of text meaning as the object of study. UmbertoEco,1932-, famous Italian writer? Philosopher? Aestheticians and literary critics are quite accomplished in hermeneutics. He works from the perspective of "readers" and naturally maintains the "text"? "the author" and "the reader", he stressed the power of interpretation, but also worry about the harm of over-interpretation. Eco's academic works, such as "Open works", "interpretation and Over-interpretation" and "limits of interpretation", all contain the interpretation openness, speculative philosophy and unique aesthetics of literary works, which are of great significance to translation research and practice. From the perspective of philosophical hermeneutics, this paper analyzes Eco's translation poetics, and points out that there is a special historical background in Eco's translation poetics from the perspective of hermeneutics by revealing the essential relationship between translation poetics and philosophical hermeneutics. Philosophical dimension and practical effect. Eco is the reader and the interpreter is the creator. His translation poetics inherits and develops the philosophical tradition of Heidegger and Gadamer. Under the guidance of his comprehensive theory, he constructs his own framework of translation hermeneutics for the subjectivity of interpretation. The objectivity of interpretation and the standard of interpretation are based on the text, the author and the reader's intention system. Translation, as a special form of hermeneutical activity, is a creative and active creative process of the translator. In the process of translation, the overdue translation and over-translation are bound to be closely related to the over-interpretation of Eco and the "underinterpretation" deduced in this paper. By analyzing and comparing the main viewpoints of Eco's translation poetics and its application in translation practice, the author creatively deduces the concept of "interpretation entropy" and "underinterpretation". The phenomenon of "overdue translation" is the innovation of this paper.
【学位授予单位】:广东商学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 于晓峰;;埃科诠释理论视域中的标准作者和标准读者[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2010年02期

2 张广奎;;论《傅科摆》的艾柯诠释学回证与诠释熵情[J];外国文学研究;2007年05期



本文编号:2290401

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2290401.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4052c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com