哲学阐释学视域下的文学自译运作机制研究
[Abstract]:Self-translation is a special form of translation, which refers to the act of translating one's own works or the result of such an act, usually referring to the self-translation of literary works. From the perspective of philosophical hermeneutics, this paper explores the operational mechanism of literary self-translation from the perspective of philosophical hermeneutics, the psychological mechanism of self-translation behavior, the intersubjectivity of self-translation process and the intertextuality of self-translation results. This paper points out that the psychological mechanism of self-translation behavior is the process of the translator's multi-dimensional "ego" psychological evolution, and the intersubjectivity of the self-translation process is both fused and publicized, while the translation is derived on the basis of the original work, and the two are homologous and different.
【作者单位】: 浙江财经学院翻译研究所;
【基金】:教育部人文社科规划项目“文学自译:理论基础、运作机制与标准策略研究”(批准号:09YJA740097)部分成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 田传茂,程以芳;试论文学翻译的“复合间性”[J];外语教学;2005年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 马若飞;张爱玲翻译研究[D];北京语言大学;2007年
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 段成;;交往行为理论与翻译的主体间性[J];四川师范大学学报(社会科学版);2009年06期
2 林克难;;从对意义认识之嬗变看翻译研究之发展[J];四川外语学院学报;2006年01期
3 周领顺;;新史料求证严复的翻译思想——从发展的角度看“信、达、雅”的包容性和解释力[J];四川外语学院学报;2006年03期
4 王睿;;英汉诗歌自译现状研究[J];时代文学(双月上半月);2009年06期
5 肖佳;;卞之琳研究文献综述[J];中国诗歌研究动态;2008年02期
6 李敦之;;萧乾的写作与翻译生涯[J];兰台世界;2011年17期
7 周领顺;;两则经典“翻译”定义的汉译与两种译评观——译者行为研究(其二)[J];上海翻译;2010年02期
8 张磊;;功能翻译理论视角下的旅游翻译[J];高等职业教育(天津职业大学学报);2011年04期
9 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[J];天津外国语学院学报;2006年06期
10 金春笙;;论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感[J];天津外国语学院学报;2007年04期
相关会议论文 前2条
1 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 袁颢;论译者的主体性[D];中国海洋大学;2010年
2 郑佳佳;林语堂自译研究[D];天津财经大学;2010年
3 刘爽;张爱玲小说《金锁记》自译与改写英版本反响不佳的原因分析[D];河南大学;2011年
4 周静;张爱玲自译小说的叙事学研究[D];南京大学;2011年
5 唐羽;从乔治·斯坦纳阐释学视角看张爱玲译《老人与海》的译者主体性[D];华中师范大学;2011年
6 王燕;改写理论视角下的萧乾自译作品研究[D];兰州大学;2011年
7 杨lm枝;从女性主义翻译理论看张爱玲翻译的《老人与海》[D];中北大学;2011年
8 陈婷;译者:被操纵和反操纵者[D];四川外语学院;2011年
9 孙蕾;卞之琳诗歌自译研究[D];四川外语学院;2011年
10 陈思;萧乾翻译思想研究[D];湖南师范大学;2011年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 黄忠廉;变译(翻译变体)论[J];外语学刊;1999年03期
2 罗选民;解构“信、达、雅”:翻译理论后起的生命——评叶维廉《破〈信、达、雅〉:翻译后起的生命》[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
3 张兴旺;译家翻译创作心理论略[J];四川外语学院学报;2003年06期
4 董广才,李学东;纳博科夫的翻译理论浅析——读纳博科夫的《翻译问题 :奥涅金的英译》[J];沈阳大学学报;2004年05期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 梁彦隆;主体间性与环境问题——兼谈生态伦理与可持续发展[J];科学技术与辩证法;2004年02期
2 孙庆斌;哈贝马斯的交往行动理论及重建主体性的理论诉求[J];学术交流;2004年07期
3 肖Y,
本文编号:2313424
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2313424.html