从功能对等理论视角探究法律类义词的翻译
[Abstract]:As we all know, as far as the legal functions of source language and target language are concerned, accurate legal terms play an extremely important role in the communication of legal meaning. Legal sense is a major feature of legal vocabulary and an important part of it. Legal sense words are the product of conceptual division, expressing similar but different meanings. There are many kinds of meanings in the law because the law is aimed at the whole society and adjusts all kinds of legal relations. As an important part of legal vocabulary, legal sense words should be paid attention to, but few people have made special research on them. In the legal sense word, the extension of the upper meaning word is bigger than its lower meaning word, but the lower meaning word connotation is clearer and deeper. Different lower meaning words are functionally equivalent to the upper meaning words, but the extension of these lower meaning words is different and has some different connotative characteristics. Because of the inconsistency between different legal systems, terms in one legal system do not necessarily find their full equivalents in another. The author describes the present situation of Nida's functional equivalence theory and Sarcevic's partial equivalence theory, the definition, types and characteristics of legal semantic words. This paper expounds why functional equivalence and partial equivalence theory are regarded as ideal theories for translating legal semantic words and why the relationship between upper and lower meanings in legal sense words is a partial equivalence relationship. According to the equivalence degree of functional equivalents, Sarcevic proposes three functional equivalence categories, some of which are the theories adopted by the author. From the perspective of functional equivalence and partial equivalence, this paper uses the translation criteria of equivalence theory to realize the closest equivalence between legal meanings in different legal systems according to the principle of equivalence theory. Most of the legal examples cited in this paper are derived from the theoretical studies of legal translation, some of which are summarized in the practical texts of legal translation. A large number of examples are analyzed to illustrate how to apply the three translation criteria of equivalence theory. The author hopes that the functional equivalence, the expansion of the meaning and the reduction of the meaning of the words proposed by the functional equivalence theory can serve as a starting point for the translation of legal semantic words.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陆娟;;功能对等与交际翻译之交汇点——交际对等[J];希望月报(上半月);2007年09期
2 徐海珠;;功能对等理论在英语习语翻译中的运用[J];辽宁行政学院学报;2007年11期
3 王惠娟;;新闻英语翻译中的功能对等观[J];科技信息;2008年33期
4 夏玉红;;翻译实践之功能对等透视[J];林区教学;2010年02期
5 孙素芬;;从功能对等角度分析《送元二使安西》英译文[J];科教文汇(上旬刊);2010年05期
6 黄敏;;功能对等视角下翻译教学中跨文化交际能力的培养[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年06期
7 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期
8 王莉;;功能对等给力:亲属称谓语的英译[J];海外英语;2011年06期
9 邓玉华;李建红;;功能对等视角下汉语数字成语的英译[J];琼州学院学报;2011年04期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关博士学位论文 前2条
1 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年
2 胡宪丽;基于《汉语大词典》语料库的唐代新词语研究[D];山东大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈姝平;功能对等理论视角下旅游文本的英译[D];西北大学;2011年
2 朱珠;从功能对等理论分析政治题材的口译技巧[D];四川外语学院;2011年
3 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
4 周思远;工业设备说明书的语言特点及其在功能对等理论下的翻译[D];东北师范大学;2010年
5 李静;功能对等理论视角下的商务英语翻译[D];长春理工大学;2010年
6 辛伟迪;等效翻译论在文化元素翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
7 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 高捷;从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年
9 李R
本文编号:2327165
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2327165.html