影视字幕翻译的归化策略
[Abstract]:Film is a part of our daily life, a part of our cultural consumption, and one of the effective channels of cultural transmission. With the introduction of foreign films and TV plays in China in recent years, subtitle translation has become very important. Subtitle translation is different from general translation, influenced by space, time, oral style and language form. This paper analyzes the restrictive factors of subtitle translation, further studies the domestication strategy of subtitle translation, and enriches the theory of subtitle translation.
【作者单位】: 商丘师范学院外语学院;
【基金】:河南省科技厅软科学研究项目(项目编号:112400420037)
【分类号】:H059
【二级参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 卢志君,龚献静;电影片名翻译的归化与异化[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2003年03期
2 贾卉;;从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J];华东理工大学学报(社会科学版);2007年03期
3 林婷婷;电影片名翻译的异化[J];龙岩师专学报;2004年02期
4 余承法;异化——翻译的必然趋势[J];武汉工业学院学报;2002年03期
5 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙银峰;;影视字幕翻译与注释问题[J];科技信息(学术研究);2007年28期
2 郑晓燕;;英语情景喜剧跨文化问题的描述性研究[J];今日科苑;2007年18期
3 杨洋;;电影字幕翻译述评[J];西南交通大学学报(社会科学版);2006年04期
4 董海雅;;西方语境下的影视翻译研究概览[J];上海翻译;2007年01期
5 汪洋;;影视翻译策略初探[J];大众文艺(理论);2008年10期
6 霍永会;;《老友记》字幕翻译中的“功能对等”[J];海外英语;2010年07期
7 肖维青;;学术性·职业性·趣味性——“影视翻译”课程教学探索[J];外语教学理论与实践;2010年03期
8 曹华径;;浅谈字幕翻译中的幽默元素翻译[J];科技信息;2010年36期
9 李占喜;;西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评[J];上海翻译;2010年04期
10 蓝兴;;从归化异化角度看电影《时光隧道》的字幕翻译[J];科技信息;2010年24期
相关会议论文 前3条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 张钊;歌剧唱词听不懂? “空中剧本”八语字幕掌上看[N];中国技术市场报;2009年
2 本报综合报道;北京奥运引热中国演艺精品[N];中国文化报;2008年
3 卓萍;荧屏十腻歪[N];文艺报;2004年
4 深圳报业集团驻沪记者 马信芳;从电影配音到网络字幕族[N];深圳特区报;2009年
5 卜大炜;掌声缘何而来?[N];音乐周报;2010年
6 刘辰;奥运前的最后补妆[N];中国房地产报;2008年
7 本报记者 姜旭;转载汉化哈佛教学视频侵权吗?[N];中国知识产权报;2010年
8 崔向荣;京剧不妨配音[N];团结报;2001年
9 汪秋萍;石峻山:从哈佛高才生到昆曲义工[N];新华日报;2006年
10 陈斌邋王艺;文化盛事为北京奥运增光添彩[N];经济日报;2008年
相关博士学位论文 前2条
1 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
2 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴行爱;从字幕翻译看幽默效果的实现[D];扬州大学;2010年
2 赵莉;英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D];成都理工大学;2010年
3 张黎黎;从交际翻译理论看华语电影字幕翻译[D];重庆大学;2010年
4 秦昊;功能主义视角下的情景喜剧字幕翻译研究[D];华东师范大学;2010年
5 宏杰;目的论视角下的电影字幕翻译研究[D];内蒙古大学;2010年
6 付永霞;目的论视角下中国电影字幕翻译[D];陕西师范大学;2010年
7 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年
8 张鑫;从关联理论视角看电影字幕翻译[D];内蒙古大学;2010年
9 裴佳;影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例[D];南京财经大学;2010年
10 周召吉;以译语观众为中心的字幕翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
,本文编号:2332214
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2332214.html