中韩“话语行为”谚语对比研究
[Abstract]:Proverbs condense the wisdom and experience of a nation. Chinese and Korean proverbs have rich cultural connotations, which are both different and related. Therefore, the comprehensive analysis of Chinese and Korean proverbs from different angles is of great significance and value. The purpose of this paper is to make a contrastive study of Chinese and Korean "discourse behavior" proverbs from various angles, to explore their similarities and differences, and the reasons for these differences, in the hope that through the comparison of Chinese and Korean "discourse behavior" proverbs, we can reveal Chinese and Chinese. The similarities and differences in speech psychology between Korean and Korean can help Korean students in teaching Chinese as a foreign language. In this paper, 103 Chinese proverbs of "discourse behavior" and 80 cases of Korean proverbs of "discourse behavior" are selected, and the principle of literal translation and then free translation of Korean proverbs is adopted. Literal translation preserves the original appearance and features of Korean proverbs, and through free translation to facilitate readers' understanding, it tries to make a comparative study with Chinese proverbs objectively. This paper is divided into three parts: the first chapter is the introduction, which introduces the reasons of the topic, the research status of proverbs, the research methods, contents and significance of this paper. The second chapter is the main chapters of this paper, respectively from the definition of discourse behavior proverbs, the corresponding situation of Chinese and Korean proverbs in logical semantics. This paper compares the corresponding situation of Chinese and Korean synonymous proverbs with the rhetorical methods of Chinese and Korean utterance behavior proverbs in order to make a more accurate comparative study from many angles. The third chapter summarizes the characteristics of the Chinese and Korean "discourse behavior" proverbs, and analyzes the cultural customs hidden behind the two proverbs. And through the cultural customs to discuss the teaching of Chinese as a foreign language should pay attention to the problems.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H136;H55
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张潜;谚语修辞和汉文化[J];南京晓庄学院学报;1997年01期
2 邓秋萍;英汉谚(习)语民族色彩的理解与翻译[J];中山大学学报论丛;2004年01期
3 罗虹;英、汉谚语的比较与翻译[J];中南民族学院学报(哲学社会科学版);1996年05期
4 尹邦彦;对谚语英译的探讨[J];江苏大学学报(高教研究版);1991年02期
5 史鸿志;从德汉谚语的比较谈德谚汉译[J];外语教学;1992年04期
6 李文奉 ,Peter Snyder;汉英谚语“漫谈”[J];玉溪师范学院学报;1993年02期
7 陈颖;从俄汉谚俗语的对译看民族个性[J];黑龙江教育学院学报;2000年01期
8 李家丽;德语谚语汉译法浅谈[J];浙江教育学院学报;2001年01期
9 马平;;汉谚和英谚在出处和内容方面的对比[J];北京林业大学学报;1999年S1期
10 沈怀兴;汉语谚语中意合法的应用[J];语言教学与研究;2004年03期
相关会议论文 前10条
1 郭莉;;浅析谚语中的中日文化差异[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
2 周晓痴;;略论《水浒传》中的谚语群[A];水浒争鸣[第六辑]——2000年水浒学会年会暨学术研讨会论文集[C];2000年
3 张智宏;王艳;;英语谚语趣谈[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
4 王勇卫;;谚语——一种民俗文化的审美形态(摘要)[A];福建省语言学会2002年学术年会论文集[C];2002年
5 温长路;;关注谚语中的中医药文化[A];2009年全国中医药科普高层论坛论文集[C];2009年
6 杨世章;;苗族谚语试论[A];苗学研究会成立大会暨第一届学术讨论会论文集[C];1989年
7 宣景文;;试论汉文化心理与谚语的语言模式[A];跨世纪的中国修辞学[C];1999年
8 罗宝珍;林端宜;;福建民间谚语的医药文化内涵[A];全国第十一届中医医史文献学术研讨会论文集[C];2008年
9 施征宇;;中英动物词汇翻译与文化[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
10 吴志国;;“用人不疑”质疑[A];纪念《国家公务员暂行条例》颁布10周年征文专辑[C];2003年
相关重要报纸文章 前10条
1 符策超;海南谚语: 串串闪光的南国珍珠[N];海南日报;2004年
2 王万全;养畜谚语[N];新疆科技报(汉);2000年
3 围城;养生谚语不能忘[N];大众科技报;2006年
4 兰卡才让;浅析藏族谚语翻译中的几个问题[N];黄南报;2007年
5 董磊 张秀梅;民谚的民间智慧[N];中国文化报;2008年
6 方石;民间常传的养生谚语[N];农村医药报(汉);2008年
7 牛连成;保健谚语助养生[N];中国老年报;2008年
8 柯兆星;洪爱群:巧用谚语警勉儿女[N];厦门日报;2005年
9 万惠恩;趣谈果树栽培谚语[N];湖北科技报;2005年
10 记者 王佳欣;1.5万条与女性相关谚语成书[N];中国新闻出版报;2006年
相关博士学位论文 前10条
1 金菊花;朝鲜后期汉译谚语集《耳谈续纂》语言对比研究[D];中央民族大学;2010年
2 吴玉凤(Nareerat Watthanawelu);明清华南竹枝词民俗文化词语与熟语研究[D];山东大学;2011年
3 沈玮;论汉语俗语的文学图像[D];华东师范大学;2010年
4 斯迪克江·伊布拉音;现代维吾尔语中的比喻研究[D];华东师范大学;2008年
5 徐睿渊;厦门方言一百多年来语音系统和词汇系统的演变[D];厦门大学;2008年
6 杨东宇;《突厥语大词典》中的医学及相关词汇[D];陕西师范大学;2006年
7 武恩义;英汉典故对比研究[D];中央民族大学;2006年
8 郭克俭;豫剧演唱艺术研究[D];中国艺术研究院;2005年
9 桂朴成(Supachai Jeangjai);汉泰熟语对比研究[D];上海外国语大学;2009年
10 阿不力米提·优努斯;维吾尔象征词及其文化含义[D];新疆大学;2003年
相关硕士学位论文 前10条
1 任惠琼;法汉谚语对比研究[D];山西大学;2010年
2 黄美英;对外汉语高级阶段谚语及教学研究[D];重庆师范大学;2011年
3 黄玉兰;英汉爱情和时间谚语中隐喻的比较研究[D];苏州大学;2003年
4 段丽娅;法汉常用谚语对比研究[D];四川外语学院;2011年
5 何娇;与动物相关的谚语及其文化内涵的中日对比研究[D];上海外国语大学;2010年
6 刘芝;日语谚语汉译研究[D];山东师范大学;2011年
7 孟根其其格;日本语和蒙古语中的谚语比较研究[D];内蒙古大学;2010年
8 洛桑曲珍;试论藏语影视译制片的翻译特点及方法[D];西藏大学;2010年
9 曹曦颖;动态对等在谚语翻译中的体现[D];四川师范大学;2002年
10 雷佳;汉意谚语、成语的翻译及文化比较[D];对外经济贸易大学;2005年
本文编号:2344318
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2344318.html