从权力话语角度看外来语翻译
发布时间:2018-11-22 13:30
【摘要】:在全球化日益加深的今天,国家间的交流愈加深入和广泛,任何一个国家的语言都必须及时吸收外来语来丰富自己的词汇,,使自己的语言保持生机活力,满足与世界正常沟通交流的需要。在这样的大环境下,随之而来的外来语日益充斥人们的工作和日常生活。外来语的种类繁多,翻译方式多样,然而看似单纯的外来语翻译行为的背后,其实暗藏了国家和民族之间的权力话语之争。 面对纷繁和日益壮大的外来语现象,前人对其的研究,却大部分仅局限于对其翻译方法或文本来源进行分类,而本文则试图另辟蹊径,从福柯的权力话语理论的角度出发,分析外来语翻译这一看似单纯的活动背后蕴含的深层次权力话语关系,从而揭示正确对待引入和输出外来语之翻译,其意义已经超出简单的翻译实践行为,而是国家民族通过话语这一权力的表现形式,进行的权力之表征。文章最后对外来语输入和输出的翻译原则进行了尝试性的建议。
[Abstract]:Today, with the deepening of globalization, the exchange between countries is becoming more and more profound and extensive. Any language of any country must absorb foreign words in time to enrich its vocabulary and keep its own language alive and alive. To meet the needs of normal communication and communication with the world. In such an environment, the resulting foreign words are increasingly flooded with people's work and daily life. There are many kinds of foreign words and various ways of translation. However, the seemingly simple translation of foreign words actually hides the dispute of power between countries and nations. In the face of the complicated and growing phenomenon of foreign loan, most of the previous researches on it are confined to the classification of its translation methods or source of texts. However, this paper tries to find a new way from the perspective of Foucault's theory of power discourse. By analyzing the deep power discourse relationship behind the seemingly simple activity of foreign loan translation, it is revealed that the significance of the correct treatment of the translation of foreign loan words has gone beyond simple translation practices. It is the representation of the power of the nation and nation through the expression of the power of discourse. At the end of the paper, some tentative suggestions are made on the translation principles of foreign language input and output.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2349511
[Abstract]:Today, with the deepening of globalization, the exchange between countries is becoming more and more profound and extensive. Any language of any country must absorb foreign words in time to enrich its vocabulary and keep its own language alive and alive. To meet the needs of normal communication and communication with the world. In such an environment, the resulting foreign words are increasingly flooded with people's work and daily life. There are many kinds of foreign words and various ways of translation. However, the seemingly simple translation of foreign words actually hides the dispute of power between countries and nations. In the face of the complicated and growing phenomenon of foreign loan, most of the previous researches on it are confined to the classification of its translation methods or source of texts. However, this paper tries to find a new way from the perspective of Foucault's theory of power discourse. By analyzing the deep power discourse relationship behind the seemingly simple activity of foreign loan translation, it is revealed that the significance of the correct treatment of the translation of foreign loan words has gone beyond simple translation practices. It is the representation of the power of the nation and nation through the expression of the power of discourse. At the end of the paper, some tentative suggestions are made on the translation principles of foreign language input and output.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张瑜;权力话语制约下的翻译活动[J];解放军外国语学院学报;2001年05期
2 张霞;杨磊;;从话语权威看英汉外来词互译的变迁[J];科教导刊(中旬刊);2010年11期
3 辛斌;;福柯的权力论与批评性语篇分析[J];外语学刊;2006年02期
4 陈永国;文学批评中的结构、解构与话语[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
5 杨亦军;;战争、权力及其他——解读福柯的“永恒战争”与权力话语[J];四川师范大学学报(社会科学版);2008年04期
6 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
7 郭虹宇;;重读玄奘译论“五种不翻”——论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J];天津外国语学院学报;2009年04期
8 许钧;论翻译活动的三个层面[J];外语教学与研究;1998年03期
9 赵明;;浅析佛教传入对汉语词汇的影响[J];现代语文(语言研究版);2009年08期
10 张德鑫;第三次浪潮——外来词引进和规范刍议[J];语言文字应用;1993年03期
相关博士学位论文 前1条
1 吴猛;福柯话语理论探要[D];复旦大学;2004年
本文编号:2349511
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2349511.html