当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《大脑使用指南》(第五章)翻译报告

发布时间:2018-12-06 08:24
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目所选取的翻译材料为约翰·瑞迪(John Ratey)于2002年出版的心理学通俗读物《大脑使用指南》(AUser’s Guide to the Brain)中的第五章“记忆的奥秘”(Memory)。本书延续了本书作者一贯的写作风格,由生动有趣的例子入手,顺利将话题引入到心理学中,同时利用通俗易懂、简明扼要的语言对生理心理学中较为艰深的医学和心理学知识及研究实例进行说明。原章节的主要内容是与记忆相关的一系列的话题讨论、概念阐述及研究事例分析。本报告的主要内容分为四个部分。第一,翻译项目介绍,包括翻译该心理学通俗读物的的背景、目标、意义及该翻译项目的实施过程概况。第二部分,对原文文本的分析及翻译前的准备,主要包括对原文作者背景的了解及参阅中英文同类书籍,并对翻译中所运用的指导理论——尤金·奈达的“功能对等”理论进行了基本概述。第三部分,,翻译难点及翻译策略运用总结。对在该章节的翻译过程中所出现的重点词汇进行分类总结,探讨其中隐含的某种规律。本文中将主要对专有名词,修辞动词,一词多义动词和形容词、副词的难点词汇进行探讨,并对各种词汇在翻译中的策略进行了总结。第四部分,总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
[Abstract]:This article is a translation project report. The translation materials selected for the project are chapter 5, "Mystery of memory," (Memory). In (AUser's Guide to the Brain), a popular psychological book published by John Reddy (John Ratey) in 2002. This book continues the author's consistent style of writing, starting with vivid and interesting examples, successfully introducing topics into psychology and making use of ease of understanding. Brief and concise language to explain the more difficult medical and psychological knowledge and research examples in physiological psychology. The main contents of the original chapter are a series of topics related to memory, conceptual elaboration and case study. The main content of this report is divided into four parts. First, the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and implementation of the translation project. The second part, the analysis of the original text and the preparation before translation, mainly includes the understanding of the background of the original author and the reference to the similar books in both Chinese and English. This paper also gives a basic overview of Eugene Nida's "functional equivalence" theory, which is the guiding theory used in translation. The third part is a summary of translation difficulties and translation strategies. The key words appeared in the translation of this chapter are classified and summarized, and the implicit rules are discussed. This paper mainly discusses the difficult words of proper nouns, rhetorical verbs, polysemous verbs, adjectives and adverbs, and summarizes the strategies of translating various words. The fourth part summarizes the enlightenments, lessons and problems that remain to be solved in the process of translation.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 胡延峰;;留学生与清末民初西方心理学翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年05期

2 ;《中国现代心理学的起源和发展》一书简介[J];心理学动态;1992年02期

3 鲁军;“哲学”译名演变[J];哲学研究;1983年11期



本文编号:2365743

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2365743.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e51a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com