当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从《中国翻译》(1980-2010)看中国翻译理论研究走向

发布时间:2018-12-09 10:31
【摘要】:从20世纪80年代至今,中国翻译研究取得了突飞猛进的发展。《中国翻译》(原名《翻译通讯》,以下统称《中国翻译》),作为全国性的翻译专业刊物,已成为我国翻译理论和翻译教育界最大的、最有影响力的学术交流平台。自1980年正式对外发行以来,《中国翻译》本着百花齐放、百家争鸣的原则,为我国翻译研究的发展发挥着不可替代的导向作用和影响,其所发表的论文,具有学术代表性,是了解我国翻译研究的重要窗口。本文正是从这一特殊的视角,来考察中国翻译研究在这30年来的发展走向,同时提出作者的问题与反思。 首先是对中国传统译论研究的关注。从《中国翻译》来看,20世纪80年代至90年代初期,由于受西方翻译理论的影响不大,传统译论的研究还是延续已有的研究对象,倾向于对“术”的追求以及对之前某些争论的重新解释。随着西方翻译理论的不断引入,中国传统译论在经历了一段时期的“边缘化”历史之后,又重新回到研究者的视野,传统译论的重新阐释和现代转化成为研究热点。其次是关于西方翻译理论的研究。中国研究者由初始期对西方翻译理论近乎全盘西化的学习,转变为科学和理性的批判性借鉴,研究也由零星的对某一理论、某理论家的某一观点转变为从整体上进行研究并给予系统的评论。同时,对某一理论的渊源与发展以及与其他派别理论的关系和区别等都有研究。最后是对翻译学的考察。从“建立翻译学”的提出到翻译学作为一门独立的学科在中国建立起来,过程是曲折的,争论是激烈的。《中国翻译》为其提供了一个争论的平台。但正是由于这些争论,许多问题得到进一步深化,相关概念也得到澄清,这无疑对于一门学科的建立及发展提供了有利的条件。
[Abstract]:Since the 1980s, Chinese translation studies have made rapid progress. Translation of China (formerly known as "Translation Communication", hereinafter referred to as "Translation of China"), as a national translation professional publication, It has become the largest and most influential academic communication platform in translation theory and translation education in China. Since its official publication in 1980, China Translation has played an irreplaceable guiding role and influence on the development of translation studies in China on the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. It is an important window to understand translation studies in China. From this special perspective, this paper examines the development trend of Chinese translation studies in the past 30 years, and puts forward the author's problems and reflections at the same time. First of all, it focuses on the study of Chinese traditional translation theory. From the perspective of "Chinese Translation", from the 1980s to the early 1990s, the study of traditional translation theory has continued because of its little influence from western translation theories. A tendency to pursue "skill" and reinterpret some of the previous arguments. With the continuous introduction of western translation theories, after a period of "marginalizing" history, Chinese traditional translation theory has returned to the perspective of researchers. The reinterpretation of traditional translation theory and its modern transformation have become the focus of research. The second is the study of western translation theory. Chinese researchers have changed from almost completely westernized western translation theory to scientific and rational critical reference, and the research has also changed from sporadic research to a certain theory. A theorist's point of view is transformed into a holistic study and a systematic review. At the same time, the origin and development of a certain theory, and the relationship and difference between the theory and other schools of thought are studied. The last part is the study of translation. From the "Establishment of Translation Studies" to the establishment of translation studies as an independent discipline in China, the process is tortuous and the debate is fierce. However, it is precisely because of these arguments that many problems have been further deepened and related concepts have been clarified, which undoubtedly provides favorable conditions for the establishment and development of a discipline.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙迎春;“翻译标准多元互补论”研究[J];外语与外语教学;2003年08期

2 许渊冲;;翻译的标准[J];中国翻译;1981年01期

3 王宗炎;;纽马克论翻译理论和翻译技巧[J];中国翻译;1982年01期

4 谭载喜;;翻译是一门科学——评介奈达著《翻译科学探索》[J];中国翻译;1982年04期

5 冯世则;;风格的翻译:必要、困难、可能与必然[J];中国翻译;1982年05期

6 包振南;;试论可译性的限度[J];中国翻译;1983年05期

7 劳陇;;“雅”义新释[J];中国翻译;1983年10期

8 高健;;浅谈风格的可译性及其他——翻译英美散文的一点体会[J];中国翻译;1985年01期

9 桂乾元;;为确立具有中国特色的翻译学而努力——从国外翻译学谈起[J];中国翻译;1986年03期

10 郭建中;;论西方的翻译对等概念[J];中国翻译;1986年05期



本文编号:2369235

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2369235.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e76f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com