建构“社会翻译学”:名与实的辨析
发布时间:2018-12-30 22:21
【摘要】:当前,随着社会学视阈下的翻译研究模式日渐兴起,"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间的一门交叉学科已经开始萌生。作为建构社会翻译学的一种努力,本文以名实问题为核心,在"名"的层面上着重从认识论的角度揭示并论证了该学科存在的合理性、在实际研究中的有效性以及支撑其长期发展的科学性,同时在"实"的层面上从本体论的角度界定了该学科具体的研究对象,从方法论的角度阐述了其适用的研究方法,以期通过对其名与实的辨析促进社会翻译学学科基本理论框架的形成。
[Abstract]:At present, with the emergence of translation studies from the perspective of sociology, "social translation studies" as a cross-discipline between translation and sociology has begun to sprout. As an effort to construct social translatology, this paper focuses on nominal-reality issues, and at the level of "name", reveals and proves the rationality of the existence of the subject from the perspective of epistemology. At the same time, the author defines the specific research object of the subject from the perspective of ontology, and expounds the applicable research methods from the perspective of methodology, in the light of the validity of the practical research and the scientific nature of supporting its long-term development, at the same time, from the perspective of "reality", it defines the specific research object of the subject. It aims to promote the formation of the basic theoretical framework of social translation through the discrimination of its name and reality.
【作者单位】: 天津外国语大学;
【基金】:天津市哲学社会科学规划研究项目(批准号TJYW08-1-045)的阶段性成果
【分类号】:H059
[Abstract]:At present, with the emergence of translation studies from the perspective of sociology, "social translation studies" as a cross-discipline between translation and sociology has begun to sprout. As an effort to construct social translatology, this paper focuses on nominal-reality issues, and at the level of "name", reveals and proves the rationality of the existence of the subject from the perspective of epistemology. At the same time, the author defines the specific research object of the subject from the perspective of ontology, and expounds the applicable research methods from the perspective of methodology, in the light of the validity of the practical research and the scientific nature of supporting its long-term development, at the same time, from the perspective of "reality", it defines the specific research object of the subject. It aims to promote the formation of the basic theoretical framework of social translation through the discrimination of its name and reality.
【作者单位】: 天津外国语大学;
【基金】:天津市哲学社会科学规划研究项目(批准号TJYW08-1-045)的阶段性成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 吕俊;翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J];外语学刊;2002年01期
2 杨柳;文化资本与翻译的话语权力[J];中国翻译;2003年02期
3 李红满;;布迪厄与翻译社会学的理论建构[J];中国翻译;2007年05期
4 李红满;;探索翻译研究的社会学途径——评介Michaela Wolf 与 Alexandra Fukari的《建构翻译社会学》[J];中国翻译;2008年06期
5 蒙爱军;;维度之维度——参照系的意义分析[J];自然辩证法研究;2007年03期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 李伟,杨世国,郭世平,王家正,朱广化;新课程标准下数学教师要作一些质的研究[J];安徽教育学院学报;2003年06期
2 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期
3 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期
4 丁艳;;翻译策略的选择对交际语境的顺应[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年02期
5 陈锋;;两性话语差异和礼貌策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年04期
6 朱慧芬;;生态翻译理论视域下的“老字号”英译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年02期
7 张s,
本文编号:2396245
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2396245.html