专业口译员与非专业口译员的口译标准研究
发布时间:2018-12-31 10:53
【摘要】:本论文致力于口译标准的研究,以文本分析研究和实验研究相结合的研究已方法分别探讨了专业口译人员和非专业口译人员口译标准。本研究重点考查了非专业口译员的口译完成质量、可能的工作领域和相关口译标准。本文的理论意义在于提出了构建非专业口译员口译标准的必要性;本文的实践意义在于完善了专业口译员的口译标准,更重要的是为非专业口译员提出了可行的口译标准。 本文布局如下:首先,借鉴了世界主要口译组织所定的标准(如FIT,AIIC,ITI,CATTI等)和口译学者的理论(如D.Seleskovitch,M.Lederer,H.Bühler,D.Gile等),在辨析和修正后,,为专业口译员提出更将完备、详细的标准。然后,着重研究非专业口译员的口译标准,这是全文的难点所在。在本实验中有8名非专业口译员参加口译能力测试,全程录音、记录,从口译表达和听众反应入手,进行个案分析,以此分析非专业译员工作的译文质量的可接受度。后期通过实验数据整理和研究,提出非专业口译员的口译标准。论文最后针对专业口译员和非专业口译员的相关标准,提出了培训的要求和展望。本论文主要的研究结果在于能够为专业口译员细化了口译标准,并且为非专业口 译员构建了口译标准的理论框架。我们期待后续的研究者能够完善非专业口译员的口译标准,深化口译标准研究。
[Abstract]:This thesis is devoted to the study of interpretation standards, and discusses the interpretation standards of professional interpreters and non-professional interpreters by means of both text analysis and experimental research. This study focuses on the quality of interpretation, possible areas of work and related standards of interpretation for non-professional interpreters. The theoretical significance of this paper lies in the necessity of constructing the interpretation standards for non-professional interpreters. The practical significance of this paper is to perfect the interpretation standards of professional interpreters and, more importantly, to propose feasible interpretation standards for non-professional interpreters. The layout of the thesis is as follows: firstly, the author draws on the standards set by the world's leading interpreting organizations (such as FIT,AIIC,ITI,CATTI, etc.) and the theories of interpreters (such as D. Seleskovitchn M. Lederern H.B 眉 hler,D.Gile). Propose more complete and detailed standards for professional interpreters. Then, this paper focuses on the interpretation standards of non-professional interpreters, which is the difficulty of the thesis. In this experiment, eight non-professional interpreters took part in the test of interpretation ability, recording and recording the whole process, starting with the interpretation expression and the audience reaction, and carrying out a case study to analyze the acceptability of the translation quality of the non-professional interpreters' work. In the later stage, the standard of interpretation for non-professional interpreters was put forward through the collation and research of experimental data. Finally, the training requirements and prospects for professional interpreters and non-professional interpreters are proposed. The main findings of this thesis are that it can refine the interpretation standards for professional interpreters and construct the theoretical framework of interpretation standards for non-professional interpreters. We hope that future researchers will improve the interpretation standards of non-professional interpreters and deepen the study of interpretation standards.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2396471
[Abstract]:This thesis is devoted to the study of interpretation standards, and discusses the interpretation standards of professional interpreters and non-professional interpreters by means of both text analysis and experimental research. This study focuses on the quality of interpretation, possible areas of work and related standards of interpretation for non-professional interpreters. The theoretical significance of this paper lies in the necessity of constructing the interpretation standards for non-professional interpreters. The practical significance of this paper is to perfect the interpretation standards of professional interpreters and, more importantly, to propose feasible interpretation standards for non-professional interpreters. The layout of the thesis is as follows: firstly, the author draws on the standards set by the world's leading interpreting organizations (such as FIT,AIIC,ITI,CATTI, etc.) and the theories of interpreters (such as D. Seleskovitchn M. Lederern H.B 眉 hler,D.Gile). Propose more complete and detailed standards for professional interpreters. Then, this paper focuses on the interpretation standards of non-professional interpreters, which is the difficulty of the thesis. In this experiment, eight non-professional interpreters took part in the test of interpretation ability, recording and recording the whole process, starting with the interpretation expression and the audience reaction, and carrying out a case study to analyze the acceptability of the translation quality of the non-professional interpreters' work. In the later stage, the standard of interpretation for non-professional interpreters was put forward through the collation and research of experimental data. Finally, the training requirements and prospects for professional interpreters and non-professional interpreters are proposed. The main findings of this thesis are that it can refine the interpretation standards for professional interpreters and construct the theoretical framework of interpretation standards for non-professional interpreters. We hope that future researchers will improve the interpretation standards of non-professional interpreters and deepen the study of interpretation standards.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 李佐文;论元话语对语境的构建和体现[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年03期
2 杨衍松;互文性与翻译[J];中国翻译;1994年04期
本文编号:2396471
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2396471.html