流行语翻译互文性研究
发布时间:2019-01-06 05:42
【摘要】:自互文性理论被介绍进中国以后,就引起了较多专家学者的关注。专家学者们倾向于研究互文性理论与翻译之间的关系。为了阐释互文性理论对翻译产生的影响,很多的论文开始从互文性角度去研究翻译的某一个具体领域。 根据互文性理论,任何文本都不可能独立于其他文本而存在。因此可以说,几乎所有文本都不是原创的,即使是那些特别有创新性的文本,它们也不可能和定义其创新性的文学著作撇开关系。从这层意义上来说,文本就是翻译的结果。翻译,就其实质上来说,是一种互文性活动。翻译被认为是集阅读和传译两种活动于一体的转换活动。然而这两种活动本身就是互文性的。 本篇论文从互文性角度去研究富含时代气息和中国特色的流行语翻译。目的是展示互文性理论如何对流行语翻译产生影响。通过分析具体的事例,展示了互文性理论在流行语翻译中的应用。在翻译流行语的过程中,最重要的一点就是在目标文本中建立与源文本中相同或相似的互文性网络。然后,考虑到语言,文化和社会背景的差异,我们很清楚地认识到,完全意义上的对等是不可能实现的。 因此,我们应该正确对待翻译中的‘忠实’原则。如何在翻译流行语时做到最大意义上的‘忠实’,关键就是找出源文本中的互文性信号,尽量在目标文本中建立相同或相似的互文性网络。 最后,根据流行语的特点,总结了相应的翻译策略,以提高翻译质量。此外,为了不断完善翻译,促进文化的更好交流,我们提倡,要始终抱有批判性的态度,,并建立更加系统化的翻译学科。
[Abstract]:Since the introduction of intertextuality theory into China, it has attracted the attention of many experts and scholars. Experts and scholars tend to study the relationship between intertextuality and translation. In order to explain the influence of intertextuality theory on translation, many papers begin to study a specific field of translation from the perspective of intertextuality. According to intertextuality theory, no text can exist independently of other texts. Therefore, it can be said that almost all texts are not original, even those especially innovative texts, they can not be separated from the definition of their innovative literary works. In this sense, text is the result of translation. Translation, in essence, is an intertextual activity. Translation is considered to be a conversion activity that combines both reading and interpreting activities. However, the two activities themselves are intertextuality. From the perspective of intertextuality, this thesis studies the translation of catchwords rich in the atmosphere of the times and Chinese characteristics. The aim is to show how intertextuality affects the translation of catchwords. The application of intertextuality theory in catchword translation is demonstrated by analyzing concrete examples. In the process of translating catchwords, the most important point is to establish the same or similar intertextuality network in the target text. Then, considering the differences in language, culture, and social backgrounds, we are well aware that complete equivalence is impossible. Therefore, we should treat the principle of faithfulness in translation correctly. The key is to find out the intertextuality signal in the source text and establish the same or similar intertextuality network in the target text. Finally, according to the characteristics of catchwords, the corresponding translation strategies are summarized to improve the translation quality. In addition, in order to improve translation and promote better cultural exchange, we advocate that we should always adopt a critical attitude and establish a more systematic subject of translation.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2402417
[Abstract]:Since the introduction of intertextuality theory into China, it has attracted the attention of many experts and scholars. Experts and scholars tend to study the relationship between intertextuality and translation. In order to explain the influence of intertextuality theory on translation, many papers begin to study a specific field of translation from the perspective of intertextuality. According to intertextuality theory, no text can exist independently of other texts. Therefore, it can be said that almost all texts are not original, even those especially innovative texts, they can not be separated from the definition of their innovative literary works. In this sense, text is the result of translation. Translation, in essence, is an intertextual activity. Translation is considered to be a conversion activity that combines both reading and interpreting activities. However, the two activities themselves are intertextuality. From the perspective of intertextuality, this thesis studies the translation of catchwords rich in the atmosphere of the times and Chinese characteristics. The aim is to show how intertextuality affects the translation of catchwords. The application of intertextuality theory in catchword translation is demonstrated by analyzing concrete examples. In the process of translating catchwords, the most important point is to establish the same or similar intertextuality network in the target text. Then, considering the differences in language, culture, and social backgrounds, we are well aware that complete equivalence is impossible. Therefore, we should treat the principle of faithfulness in translation correctly. The key is to find out the intertextuality signal in the source text and establish the same or similar intertextuality network in the target text. Finally, according to the characteristics of catchwords, the corresponding translation strategies are summarized to improve the translation quality. In addition, in order to improve translation and promote better cultural exchange, we advocate that we should always adopt a critical attitude and establish a more systematic subject of translation.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期
2 赵静;互文性与翻译[J];山东外语教学;1999年04期
本文编号:2402417
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2402417.html