当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

对发展中国家教育研修班期间口译实践的反思性研究报告

发布时间:2019-02-15 02:24
【摘要】:在人类历史上,自从使用不同语言的人们相互交往以来,便出现了口译工作。这是一项美好的工作,以增进人们相互之间的了解,加强彼此之间的联系为己任。口译员帮助交谈双方克服语言障碍,达到交流思想、统一认识的目的。因此,口译人员在交谈者之间起着重要的桥梁作用。随着社会经济的快速发展和全球化进程的加快,口译的作用也越来越突出。 为了解决口译实践中各个环节可能遇到的问题难题,提高实践能力,,更好地进行口译实践,本文试图以笔者在由中国商务部主办的援助发展中国家教育研修班期间所做的课堂口译为研究对象,采用研究报告的形式,从以下三个阶段对口译实践进行反思性研究:口译前期准备过程、口译实践过程、口译活动结束之后的效果评估。通过对本次口译实践的反思,本文分析和总结了在口译实践活动中获得的经验,遇到的问题困难,所犯的错误,以及采取的翻译策略和方法。根据相关的口译理论、方法和技巧方面的知识,本文试图分析口译实践中如何应对上述提及的问题和困难,提出好的解决方法和应对策略,为以后类似的教育研修班的翻译实践活动提供参考材料和经验教训,也希望对其他从事翻译的相关人员有所帮助。
[Abstract]:In human history, there has been interpretation since people who spoke different languages interacted with each other. It is a good job to improve mutual understanding and strengthen the relationship between people. Interpreters help both parties overcome language barriers, exchange ideas, and unify understanding. Therefore, interpreters play an important role as a bridge between the communicators. With the rapid development of social economy and the acceleration of globalization, the role of interpretation is becoming more and more prominent. In order to solve the problems that may be encountered in all aspects of interpreting practice, to improve the practical ability and to carry out interpreting practice better, This paper attempts to take the classroom interpretation done by the author during the educational seminar sponsored by the Ministry of Commerce of China as the object of study, using the form of a research report. This paper makes a reflective study of interpreting practice in the following three stages: the preparatory process of interpretation, the process of interpreting practice, and the evaluation of the effect after the completion of interpreting activities. Through the reflection of the interpreting practice, this paper analyzes and summarizes the experience gained in interpreting practice, the problems encountered, the mistakes made, and the translation strategies and methods adopted. Based on the relevant knowledge of interpretation theory, methods and techniques, this paper attempts to analyze how to deal with the problems and difficulties mentioned above in interpreting practice, and put forward good solutions and strategies. To provide reference materials and lessons for the translation practice of similar educational workshops in the future, and also to be helpful to other relevant staff engaged in translation.
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期

2 王静;;口译准备阶段的动态语境要素[J];乐山师范学院学报;2009年10期

3 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期

4 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期

5 郭琳;;谈口译中的演讲技巧[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年12期



本文编号:2422864

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2422864.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户47310***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com