从翻译主体性视角看公开课翻译活动
[Abstract]:Yale, Harvard and other universities joined MIT's announcement in 2001 that it had published almost all of its curriculum materials on the Internet for free use by Internet users around the world. Together they formed the International Open Courseware Alliance, and eventually developed into an international open education resources movement. With the development of the Open Curriculum campaign, the English Open course has been translated into Spanish, Portuguese and other languages. The Chinese translation of the open class began in 2003, but it was not until the beginning of 2010 that the video form with bilingual subtitles began to appear on the Internet, which was warmly welcomed by netizens. In less than two years from the beginning of 2010 to October 2011, over 131courses, or more than 1500 episodes, were translated, creating a wave of translation and referrals that are still under way. The translation activity of the open course is a new translation phenomenon, which has a good research value, but in the scope of the author's data collection, so far there has not been any academic papers on this phenomenon in mainland China. Therefore, this paper attempts to carry on the in-depth, systematic discussion to it. The theoretical perspective of this study is the subjectivity of translation. The subjectivity of translation includes three aspects: initiative, passivity and self-nature. Creators, translators, recipients, promoters and commentators are subject of different nature and play different subjective roles in translation activities; at the same time, they also exist in the form of inter-subjectivity, cooperate with each other and communicate with each other. Although the research on translation subject has been a hot topic in the field of translation in recent years, there are still some shortcomings. This thesis, based on the theories about the subjectivity of translation, such as Cha Ming-Jian and Tian Yu, interprets and probes into the translation activities of the open course. This paper briefly introduces the translation activities of the open course in China, attempts to divide it into three stages, and studies this translation phenomenon from the perspective of translation subjectivity. Foreign educators, as the creative subject, give full play to their initiative, create excellent educational resources, and overcome various restrictions and publish them on the Internet free of charge. As the subject of translation in different languages, the translator plays an active role in overcoming the special limitations brought to the translator by the subtitle audio-visual text, and forms a special organizational mode which is different from the traditional translation organization in the Internet environment. The majority of netizens, as the subject of acceptance, actively and enthusiastically watch the open course, and the media, as the main body of the commentary, actively and positively report on the translation activities of the open course. Since these subjects have the common purpose of translating foreign educational resources into China, they interact and cooperate with each other. The study found that with the help of the Internet, their interaction was more convenient than ever. At the end of the paper, the influence of open-class translation activities on translation is also discussed. Through the analysis, this paper holds that only by analyzing the subjectivity of different subjects and discussing their inter-subjectivity, can we make a comprehensive and profound explanation of the upsurge of translation and introduction of open courses. The theory of translation subjectivity has a strong explanatory power for some translation activities.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
2 罗丹;;从杨译《老残游记》看翻译中的交互主体性[J];北京第二外国语学院学报;2010年08期
3 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
4 刘卫东;;交互主体性:后现代翻译研究的出路[J];中国科技翻译;2006年02期
5 张艳丰;;翻译主体性的界定问题研究[J];兰州大学学报(社会科学版);2007年04期
6 刘小刚;;翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷[J];外语研究;2006年05期
7 段峰;;认知语言学与文学翻译主体性研究[J];外语学刊;2007年02期
8 王湘玲;蒋坚松;;论从翻译的主体性到主体间性[J];外语学刊;2008年06期
9 刘大燕;樊子牛;王华;;中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J];外国语文;2011年01期
10 董海雅;;西方语境下的影视翻译研究概览[J];上海翻译;2007年01期
相关博士学位论文 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前4条
1 欧阳鹿;中国字幕组翻译现状研究[D];湖南大学;2009年
2 韩峰峰;美剧在中国的网络传播研究[D];华东师范大学;2009年
3 费卫芝;韩国电影中文字幕翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
4 董谷媛;网络传播的美国电视剧现象初探[D];中国艺术研究院;2010年
,本文编号:2438675
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2438675.html