当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

语言接触视域下的汉英基本颜色词文化内涵对比研究

发布时间:2019-04-18 08:30
【摘要】:我们生活的世界与颜色是密不可分的。作为语言中一组特殊的词汇,颜色词可用以表述物体的特定颜色,但同时也受文化制约,产生出一些能够表达使用者情感、态度、观点及思想的深层涵义。从另一方面来看,颜色词所承载的大量语言信息是基于某种特定社会下的历史、现实和文化状况,反映了宗教、习俗、地理、心理学等文化特点,涉及了几乎社会生活的各个方面,在文化交际中占有重要地位。 不同语言国家间的交际必然带来语言的接触,它涉及到从一种语言群体到另一个语言群体的文化或技术内容的传播。在这一传播过程中,各种语言都有着相同的机会输出和借入。不同语言之间在文化接触过程中出现的颜色词借用现象和颜色词文化喻意的借鉴现象也是很常见的。 本文基于Kay和McDaniel (1978)对黑、白、红、黄、绿和蓝这六种基本颜色词的研究,从语言接触角度入手,分三章对汉英两种语言的颜色词及其文化涵义进行了对比研究。 第一章绪论部分,作者首先总体介绍了国内外在汉英颜色词方面的研究现状,以及关于语言接触的研究成果。由此引入了文化接触和词汇借用的概念,并简要说明语言接触理论在颜色词研究方面的运用,从而为下一章进行颜色词文化内涵的对比分析提供理论依据。 第二章则根据Kay和McDaniel (1978)的研究,作者选择了黑、白、红、黄、绿和蓝等人们普遍接受的这六种基本颜色,分别从汉语和英语词汇语义进行加工整理,介绍了各自语言文化背景下颜色词的文化内涵,然后用对比分析的方法,归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性,并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律。为下一章的研究提供现实依据。 第三章则对上一章中总结出的颜色词共性与个性进行了理论分析,发现在汉英语相互接触的活动中,词语相互采借,与这些颜色词的内涵意义有关的文化也相互受到影响,并且这种影响是不断发展变化的。因此,研究语言接触对汉英颜色词文化内涵的把握至关重要,也在跨文化交际领域有着极大的实用价值。
[Abstract]:The world we live in is inextricably linked to color. As a group of special words in language, color words can be used to express specific colors of objects, but they are also restricted by culture, resulting in some deep meanings that can express the feelings, attitudes, views and thoughts of the users. On the other hand, the large amount of language information carried by color words is based on the historical, realistic and cultural conditions of a particular society, reflecting the cultural characteristics of religion, custom, geography, psychology, and so on. It involves almost every aspect of social life and plays an important role in cultural communication. Communication between different language countries will inevitably bring about language contact, which involves the spread of cultural or technical content from one language group to another. In this process, all languages have the same opportunity to output and borrow. The phenomenon of color word borrowing and cultural metaphor of color words in the process of cultural contact between different languages is also very common. Based on the study of black, white, red, yellow, green and blue by Kay and McDaniel (1978), this paper makes a contrastive study of color words and their cultural meanings between Chinese and English from the perspective of language contact. In the first chapter, the author introduces the current research situation of Chinese-English color words at home and abroad, as well as the research results about language contact. This paper introduces the concepts of cultural contact and lexicon borrowing, and briefly explains the application of linguistic contact theory in the study of color words, thus providing a theoretical basis for the contrastive analysis of the cultural connotation of color words in the next chapter. In the second chapter, according to the research of Kay and McDaniel (1978), the author chooses six basic colors, such as black, white, red, yellow, green and blue, which are generally accepted by Chinese and English vocabulary semantics. This paper introduces the cultural connotation of color words in the context of their respective languages and cultures, and then sums up the commonality and individuality of cultural connotations between Chinese and English color words by means of contrastive analysis, and to a certain extent reflects the historical changes and development laws of language. To provide a realistic basis for the next chapter of the study. The third chapter makes a theoretical analysis of the generality and individuality of color words summarized in the previous chapter. It is found that in the activities of mutual contact between Chinese and English, words are borrowed from each other, and cultures related to the connotation and meaning of these color words are influenced by each other. And this kind of influence is constantly developing and changing. Therefore, the study of language contact is very important to grasp the cultural connotation of Chinese-English color words, and also has great practical value in the field of cross-cultural communication.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H136;H313

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘富利;;英汉语言接触中借词的历时和共时研究[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年05期

2 田野;论《红楼梦》中颜色词的翻译[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年03期

3 彭凤英;;论英汉颜色词所折射的文化语用教学[J];徐特立研究(长沙师范专科学校学报);2007年03期

4 司佳;早期英汉词典所见之语言接触现象[J];复旦学报(社会科学版);2000年03期

5 杨文全,李静;颜色词喻义与汉英民族异质文化探析[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2003年04期

6 潘燕萍;颜色词在英汉语中的应用及翻译[J];广州大学学报(综合版);2001年10期

7 郭艳;;从语言接触看英语借词对汉语词汇的影响[J];怀化学院学报;2008年03期

8 高建坤;;英语颜色词的语义特征及其文化接受[J];湖南科技学院学报;2010年07期

9 彭秋荣;英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J];中国科技翻译;2001年01期

10 吴福祥;;关于语言接触引发的演变[J];民族语文;2007年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 徐可红;英汉颜色词国俗语义对比研究[D];山东师范大学;2011年



本文编号:2459898

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2459898.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93a5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com