目的论观照下解析晚清翻译文学中的民族情结
[Abstract]:Under the historical condition of the increasingly serious national crisis in modern Chinese society, patriotic translators in the late Qing Dynasty completed a large number of translated literary works for special political purposes, among which the mistranslation caused by national complex has been questioned by contemporary scholars for a long time. According to Skopos theory, the core theory of German functionalist translation, the purpose of translation behavior can determine the methods and strategies to be adopted in translation. Based on Skopos theory, the translator's political purpose determined that the national complex was transformed into the form of "translation of classical Chinese" in the translation literature of the late Qing Dynasty, and successfully imported western advanced academic thought and social system into China in the late feudal period. Completed the historical mission of improving society.
【作者单位】: 云南师范大学外国语学院;
【基金】:云南师范大学社会科学研究青年基金项目“晚清翻译文学中的叙事模式研究”(项目编号:12SQ022)阶段成果
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 胡东平;刘惬文;;目的论映照下的严复翻译策略解析[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2009年03期
2 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
2 贺根民;;纯文学观与近代小说观念的曲折演进[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年03期
3 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
4 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期
5 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
6 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
7 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
8 陈丽;;偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期
9 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
10 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
相关会议论文 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
4 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
5 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
6 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
9 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
5 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 刘珊珊;新民·新知·新文化:《新民丛报》研究[D];南开大学;2010年
7 赵华;清末十年小说与伦理[D];曲阜师范大学;2011年
8 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
9 金正秀;晚清女性传记与国族想象的形成研究[D];北京大学;2011年
10 余礼凤;雅俗之间:徐,
本文编号:2481266
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2481266.html