基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探
发布时间:2019-06-15 01:34
【摘要】:本文结合近年基于语料库的翻译教学实践,探讨学习者翻译语料库的建设与应用,并尝试建立一套基于语料库的翻译教学路线与译作评析模式,以便学习者能够在直观和量化的基础上反思自己的翻译过程与翻译产品,归纳和总结出具有启发性的翻译策略及翻译方法,从而达到掌握翻译理论与翻译技巧的目的。本文同时展示了通过使用Wordsmith、ParaConc等语料库工具对学习者译本进行评价的具体方法,从词义选择、惯用搭配、文本可读性、词汇分布、句法结构及翻译策略等方面分析了学习者译文的共性特征。
[Abstract]:Based on the practice of corpus-based translation teaching in recent years, this paper discusses the construction and application of learners' translation corpus, and tries to establish a set of corpus-based translation teaching route and translation text evaluation model, so that learners can reflect on their translation process and translation products on the basis of intuition and quantification, and sum up and summarize enlightening translation strategies and translation methods. In order to master translation theory and translation skills. At the same time, this paper shows the concrete methods of evaluating learners' translation by using Wordsmith,ParaConc and other corpus tools, and analyzes the common characteristics of learners' translation from the aspects of word meaning selection, idiomatic collocation, text readability, lexical distribution, syntactic structure and translation strategies.
【作者单位】: 燕山大学;
【基金】:2010年度河北省社会科学基金项目“基于语料库的翻译教学模式研究”(批准号:HB10Y007)的部分成果
【分类号】:H059-4
[Abstract]:Based on the practice of corpus-based translation teaching in recent years, this paper discusses the construction and application of learners' translation corpus, and tries to establish a set of corpus-based translation teaching route and translation text evaluation model, so that learners can reflect on their translation process and translation products on the basis of intuition and quantification, and sum up and summarize enlightening translation strategies and translation methods. In order to master translation theory and translation skills. At the same time, this paper shows the concrete methods of evaluating learners' translation by using Wordsmith,ParaConc and other corpus tools, and analyzes the common characteristics of learners' translation from the aspects of word meaning selection, idiomatic collocation, text readability, lexical distribution, syntactic structure and translation strategies.
【作者单位】: 燕山大学;
【基金】:2010年度河北省社会科学基金项目“基于语料库的翻译教学模式研究”(批准号:HB10Y007)的部分成果
【分类号】:H059-4
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 叶常青;自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计[J];外国语言文学;2003年03期
2 黎土旺;;语料库与翻译教学[J];中国科技翻译;2007年03期
3 柯飞;语料、网路与口笔译教学[J];外语教学与研究;2002年03期
4 于连江;基于语料库的翻译教学研究[J];外语电化教学;2004年02期
5 王克非;双语平行语料库在翻译教学上的用途[J];外语电化教学;2004年06期
6 王克非;秦洪武;王海霞;;双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J];外语电化教学;2007年06期
7 徐s,
本文编号:2499866
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2499866.html