基于语料库的汉语译文特征研究:体标记个案探讨
发布时间:2019-06-17 08:39
【摘要】:翻译语言作为一种客观存在的语言变体,既不同于源语,又有别于目的语母语,Duff(1981:3)称之为“第三语言”,Frawley (1984:159)则称之为“第三语码”。译文从整体上表现出来一些规律性语言特征,如简单化、明晰化、净化、规范化等。这些译文特征被称之为"TU(Translation Universal)即“翻译共性”(也译为“翻译普遍性”)(Baker1993:238)。 现有大部分研究探讨的是翻译英语,大多是从与英语比较密切的印欧语系语言翻译过来的。如果要把这类特征泛化为翻译共性,那么研究的语言显然不应该只局限在英语或其他印欧语言。出于这种考虑,本研究借助汉语可比语料库与英汉平行语料库,以汉语“体标记”为研究对象,专门探讨汉语母语以及以英语为源语的汉语译文中体标记的使用情况,来考察汉语译文的语言特征。 研究显示,汉语译文中体标记的使用频率远低于汉语母语中的使用频率,而且还存在文本类别差异。数据统计表明,汉语译文与汉语母语两语料库的体标记频率具有显著性差异。这说明汉语译文符合“呈现不足”的翻译共性,但并不遵循“规范化”特征。 本研究还对英语“完成体”在汉语中的翻译情况进行检索与探讨。英语“完成体”大致可以通过几类方法加以翻译成汉语,如运用体标记“了”、“过”、“已”或“已经”、结果动词复合结构(RVCs)及包括“省译”在内的其他方法。研究指出,“省译”方法的运用,是导致汉语译文体标记出现频率低于汉语母语体标记频率的主要原因。
[Abstract]:As an objective language variant, translation language is not only different from the source language, but also different from the target language (, Duff (1981 / 3), which is called "third language", Frawley (1984 / 159) and is called "third language". On the whole, the translation shows some regular language features, such as simplification, clarity, purification, standardization and so on. These translation features are called "TU (Translation Universal)", that is, "translation universality" (also translated as "translation universality") (Baker1993:238). Most of the existing studies discuss the translation of English, most of which are translated from Indo-European languages, which are close to English. If such features are to be generalized into translation commonalities, it is clear that the languages studied should not be limited to English or other Indo-European languages. For this reason, with the help of Chinese comparable corpus and parallel corpus between English and Chinese, and taking Chinese "stylistic markers" as the research object, this study focuses on the use of stylistic markers in Chinese mother tongue and English as the source language to investigate the linguistic features of Chinese translation. The results show that the frequency of use of stylistic markers in Chinese translation is much lower than that in Chinese mother tongue, and there are still differences in text categories. The data statistics show that there is a significant difference in the frequency of volume markers between Chinese translation and Chinese mother tongue database. This shows that the Chinese translation accords with the translation commonness of "insufficient presentation", but does not follow the feature of "standardization". This study also explores the translation of English perfect style in Chinese. English "perfect aspect" can be translated into Chinese by several kinds of methods, such as "over", "already" or "already", resulting verb compound structure (RVCs) and other methods, including "economical translation" and so on, which can be translated into Chinese by several kinds of methods, such as "over", "already" or "already". It is pointed out that the application of "saving translation" method is the main reason why the frequency of Chinese translation stylistic markers is lower than that of Chinese mother language stylistic markers.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2500860
[Abstract]:As an objective language variant, translation language is not only different from the source language, but also different from the target language (, Duff (1981 / 3), which is called "third language", Frawley (1984 / 159) and is called "third language". On the whole, the translation shows some regular language features, such as simplification, clarity, purification, standardization and so on. These translation features are called "TU (Translation Universal)", that is, "translation universality" (also translated as "translation universality") (Baker1993:238). Most of the existing studies discuss the translation of English, most of which are translated from Indo-European languages, which are close to English. If such features are to be generalized into translation commonalities, it is clear that the languages studied should not be limited to English or other Indo-European languages. For this reason, with the help of Chinese comparable corpus and parallel corpus between English and Chinese, and taking Chinese "stylistic markers" as the research object, this study focuses on the use of stylistic markers in Chinese mother tongue and English as the source language to investigate the linguistic features of Chinese translation. The results show that the frequency of use of stylistic markers in Chinese translation is much lower than that in Chinese mother tongue, and there are still differences in text categories. The data statistics show that there is a significant difference in the frequency of volume markers between Chinese translation and Chinese mother tongue database. This shows that the Chinese translation accords with the translation commonness of "insufficient presentation", but does not follow the feature of "standardization". This study also explores the translation of English perfect style in Chinese. English "perfect aspect" can be translated into Chinese by several kinds of methods, such as "over", "already" or "already", resulting verb compound structure (RVCs) and other methods, including "economical translation" and so on, which can be translated into Chinese by several kinds of methods, such as "over", "already" or "already". It is pointed out that the application of "saving translation" method is the main reason why the frequency of Chinese translation stylistic markers is lower than that of Chinese mother language stylistic markers.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 贺季萱 ,姚乃强;汉英动词漫谈(二)——汉英时体的异同(上)[J];教学研究;1984年03期
2 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期
3 胡显耀;曾佳;;对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J];外语研究;2009年05期
4 王克非;秦洪武;;英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J];外语学刊;2009年01期
5 黄立波;;英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J];外语教学与研究;2008年06期
6 肖忠华;戴光荣;;寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J];外语教学与研究;2010年01期
7 戴光荣;肖忠华;;基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J];中国翻译;2010年01期
8 石毓智;;论现代汉语的“体”范畴[J];中国社会科学;1992年06期
,本文编号:2500860
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2500860.html