当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

阐释学视阈下周作人直译翻译思想研究

发布时间:2020-03-22 20:58
【摘要】:直译是中国翻译界的一个重要概念。以周作人为代表的翻译家提出了逐字逐句的翻译方法,直译作为一种翻译的方法而被认知。不过,周作人对直译的定义并非方法,直译的概念内涵在时代语境中发展变化。学界对于周作人直译翻译思想在时代语境中的矛盾发展、内涵核心的研究大多粗略,很少对周作人的直译翻译思想进行发展研究。本文欲运用阐释学相关理论,对周作人的直译翻译思想进行具体分析和阐释,探究周作人直译翻译思想的概念生成和核心内涵,肯定周作人在中国翻译史上的直译开创地位。本文对周作人直译翻译思想的研究主要运用了文献分析法,广泛搜集和查阅周作人关于翻译的言论进行历时分析,推演出周作人直译翻译思想的变化和不变。在这个过程中,也运用对比分析法和个案研究法,将周作人前后期的翻译言论和作品对比,将周作人的翻译言论和作品与同时代的其他作家对比,把握周作人直译翻译思想的特点。分析发现,直译作为翻译方法的概念是在中国语境中自然产生的,但其概念在与意译的动态变化中逐渐扩大。直译的核心内涵是异化认知的立场下“达意”的阐释策略。所谓“达意”,是正确传达基本信息,在一定程度的字面阐释之上,通过新词引进、添加注释等方式补充语境。
【学位授予单位】:浙江工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杜家怡;;周作人翻译思想概略[J];湖北成人教育学院学报;2011年04期

2 刘小芹;;归化和异化的本质及其在翻译实践中的运用[J];湖北职业技术学院学报;2011年02期

3 屈平;;翻译:直译、意译与关联[J];哈尔滨师范大学社会科学学报;2011年01期

4 任荣;;一个“巨大而复杂的存在”:周作人译作中的直译思想透视[J];吉林省教育学院学报;2010年12期

5 胡安娜;;周作人的翻译思想及其翻译实践[J];辽宁教育行政学院学报;2009年10期

6 邹瑞s,

本文编号:2595613


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2595613.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7dd50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com