莫言《蛙》维译本的翻译内容及方法初探
发布时间:2021-01-14 11:10
关于小说的翻译,在文学翻译中占主流地位,从译本的出版数量、读者的评价反馈,还是对译入语文化的影响,都是翻译领域中比较引人注目的。近些年,文学界最具有影响力的小说当属莫言的著作,他的作品已陆续被翻译成多种文字出版,在国内外文坛中具有广泛深远的影响。2013年,将莫言曾获得第八届茅盾文学奖的长篇小说《蛙》译成了维吾尔语版本,倍受读者青睐。作为维汉翻译研究的一个方面,对于“莫言体”的特色语言,译者是如何使用翻译词汇、修辞技巧和翻译方法,达到忠实于原文,再现原著风格,具有极高的研究价值。本文在借鉴和学习译者灵活使用语言和修辞技巧的同时,对小说中存在的翻译内容及翻译方法进行讨论也是很有必要的。本文通过对比分析和举例论证的方法,概括地介绍了小说《蛙》的语言特点,分析维译本中存在的翻译问题,再结合翻译方法谈其对策。笔者希望通过本文能提高我们对维吾尔语文学作品的鉴赏能力,也为后期维译本《蛙》修订提供一定的参考依据,译出更好的译文,便于读者理解和欣赏。
【文章来源】:新疆师范大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
新疆文摘要
Abstract
1. 引言
2. 维汉本的语言特点概括
2.1 原著中的语言特点
2.2 维译本的语言特点
3. 维译本中存在的翻译问题
3.1 理解与表达不够确切
3.2 省略不译内容不完整
3.3 文化信息传递不到位
4. 结合翻译方法谈建议
4.1 充分理解,恰当表达
4.2 不拘形式,适当意译
4.3 文化传递,忠实灵活
5. 结束语
参考文献
维译汉文本:《浪涛河流(上)》译文
附录 《?》原文
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》俄译本中俗语翻译问题研究[J]. 高雅古丽·卡德尔,甘春霞. 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版). 2013(03)
[2]日本影视片名的中文翻译问题[J]. 武婷婷,吴辉. 黑龙江生态工程职业学院学报. 2012(05)
[3]英汉语言差异引起的常见英汉翻译问题[J]. 项硕. 现代交际. 2012(07)
[4]中英文化差异所造成的词语翻译问题[J]. 卞建华. 廊坊师专学报. 2000(04)
[5]正确对待误译[J]. 河盛好藏,刘多田. 中国翻译. 1986(03)
硕士论文
[1]《古都》中人物描写的翻译问题[D]. 国丹青.吉林大学 2012
[2]莫言小说语言研究[D]. 张爱萍.安徽大学 2007
[3]试论《潮骚》译本中的翻译问题[D]. 郭莉.厦门大学 2006
本文编号:2976794
【文章来源】:新疆师范大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
新疆文摘要
Abstract
1. 引言
2. 维汉本的语言特点概括
2.1 原著中的语言特点
2.2 维译本的语言特点
3. 维译本中存在的翻译问题
3.1 理解与表达不够确切
3.2 省略不译内容不完整
3.3 文化信息传递不到位
4. 结合翻译方法谈建议
4.1 充分理解,恰当表达
4.2 不拘形式,适当意译
4.3 文化传递,忠实灵活
5. 结束语
参考文献
维译汉文本:《浪涛河流(上)》译文
附录 《?》原文
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》俄译本中俗语翻译问题研究[J]. 高雅古丽·卡德尔,甘春霞. 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版). 2013(03)
[2]日本影视片名的中文翻译问题[J]. 武婷婷,吴辉. 黑龙江生态工程职业学院学报. 2012(05)
[3]英汉语言差异引起的常见英汉翻译问题[J]. 项硕. 现代交际. 2012(07)
[4]中英文化差异所造成的词语翻译问题[J]. 卞建华. 廊坊师专学报. 2000(04)
[5]正确对待误译[J]. 河盛好藏,刘多田. 中国翻译. 1986(03)
硕士论文
[1]《古都》中人物描写的翻译问题[D]. 国丹青.吉林大学 2012
[2]莫言小说语言研究[D]. 张爱萍.安徽大学 2007
[3]试论《潮骚》译本中的翻译问题[D]. 郭莉.厦门大学 2006
本文编号:2976794
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2976794.html