民族志撰写模式的嬗变与西方翻译研究发展的相互观照
发布时间:2021-08-11 00:24
民族志翻译的核心是"文化翻译",即以"他者文化"为源文本,通过语言转换和文化意义的传达和阐释,向本族语读者引介他族文化的过程。本文从民族志撰写模式演变的四个阶段出发,探讨"何为翻译""如何翻译""为何翻译"在不同阶段的历时形态变化。通过梳理民族志与西方翻译研究的历史阶段特征和动态发展趋势,发现文化人类学与西方翻译研究在认识论和方法论转向上都极为相似,二者的相互观照、阐发和借鉴,促进了翻译学研究内容的创新、翻译实践方法的拓展和对翻译理论研究认识的不断深化。
【文章来源】:民族翻译. 2020,(03)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、引言
二、民族志发展的四个阶段与西方翻译研究的相互观照
(一)“探索性”民族志与翻译研究
(二)“科学性”民族志与翻译研究
(三)“阐释性”民族志与翻译研究
(四)“实验性”民族志与翻译研究
三、结语
本文编号:3335066
【文章来源】:民族翻译. 2020,(03)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、引言
二、民族志发展的四个阶段与西方翻译研究的相互观照
(一)“探索性”民族志与翻译研究
(二)“科学性”民族志与翻译研究
(三)“阐释性”民族志与翻译研究
(四)“实验性”民族志与翻译研究
三、结语
本文编号:3335066
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3335066.html