当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

壮医药著作文本特点和汉壮翻译策略研究

发布时间:2021-08-23 16:39
  壮医药理论自成体系,壮医药著作的文本特点主要体现为概念复杂、专门术语众多、病名和药名繁杂、表达方式冗长等。笔者认为要做好壮医药著作文本的汉壮翻译工作,必须要适当运用对壮语民族固有词的挖掘、仿译法处理外来药名、调整语序删繁就简、统稿把关等翻译策略才能确保译文质量。 

【文章来源】:民族翻译. 2020,(05)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
引言
一、壮医药著作的文本特点分析
    (一)医学理论自成体系
    (二)概念复杂,专门术语众多
    (三)病名和药名繁杂
    (四)表达方式冗长
    (五)一药多名及多药同名现象严重
二、壮医药著作的汉壮翻译原则
    (一)遵循壮医药特色理论的原则
    (二)病名本土化的原则
    (三)语义准确、专业、便于理解的原则
    (四)表达通俗易懂的原则
三、壮医药著作的汉壮翻译策略
    (一)挖掘民族固有词
        第一,南北方言中兼有的词汇,以北部方言为主。
        第二,一种方言独有的词汇,遵循先北后南的原则。
    (二)仿译法处理外来药名
    (三)调整语序删繁就简
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于植物名称的壮汉翻译问题[J]. 蒙元耀.  民族翻译. 2010(03)
[2]壮药的形成与发展[J]. 滕红丽.  中国民族民间医药. 2008(03)



本文编号:3358221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3358221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e834f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com