翻译的话语等效与对外话语传播体系创新
发布时间:2022-02-10 03:04
创新对外传播与翻译方式,讲好中国故事,传播好中国声音,已经成为时代的主题和翻译工作者的光荣使命。本文在梳理翻译内涵变化的基础上,指出了当前翻译理论与实践存在的不足,提出应从对外传播需要及创新对外传播话语体系的角度重新思考翻译标准问题,确立翻译的话语等效标准。文章认为,要做好对外翻译传播,应从传播对象、传播内容、传播路径与传播主体等四个方面着力,构建完整的对外话语传播体系,实现对外话语传播体系的创新和翻译的话语等效。
【文章来源】:中国外语. 2020,17(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【图文】:
对外话语传播体系示意图
【参考文献】:
期刊论文
[1]译好鸿篇巨著 讲好中国故事——通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建[J]. 黄友义. 中国政协. 2018(14)
[2]创新“走出去”方式 讲好中国故事——以开办海外本土化中国时段和频道为例[J]. 唐世鼎. 对外传播. 2017(11)
[3]中国国际形象的“自塑”与“他塑”[J]. 严文斌. 对外传播. 2016(06)
[4]“政治等效”翻译:臆想还是现实?[J]. 王平兴. 中国翻译. 2016(01)
[5]“政治等效”视野下“窜访”译法探究[J]. 杨明星,李志丹. 中国翻译. 2015(05)
[6]“政治等效”框架下的中国政治语言翻译策略研究——以习近平海洋外交系列演讲为例[J]. 李美涵,段成. 太平洋学报. 2015(03)
[7]中译外:当前一个不可回避的话题[J]. 黄友义. 中译外研究. 2013(01)
[8]“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 杨明星,闫达. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[9]论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 杨明星. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
博士论文
[1]中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 鲍晓英.上海外国语大学 2014
本文编号:3618136
【文章来源】:中国外语. 2020,17(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【图文】:
对外话语传播体系示意图
【参考文献】:
期刊论文
[1]译好鸿篇巨著 讲好中国故事——通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建[J]. 黄友义. 中国政协. 2018(14)
[2]创新“走出去”方式 讲好中国故事——以开办海外本土化中国时段和频道为例[J]. 唐世鼎. 对外传播. 2017(11)
[3]中国国际形象的“自塑”与“他塑”[J]. 严文斌. 对外传播. 2016(06)
[4]“政治等效”翻译:臆想还是现实?[J]. 王平兴. 中国翻译. 2016(01)
[5]“政治等效”视野下“窜访”译法探究[J]. 杨明星,李志丹. 中国翻译. 2015(05)
[6]“政治等效”框架下的中国政治语言翻译策略研究——以习近平海洋外交系列演讲为例[J]. 李美涵,段成. 太平洋学报. 2015(03)
[7]中译外:当前一个不可回避的话题[J]. 黄友义. 中译外研究. 2013(01)
[8]“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 杨明星,闫达. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[9]论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 杨明星. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
博士论文
[1]中国文学“走出去”译介模式研究[D]. 鲍晓英.上海外国语大学 2014
本文编号:3618136
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3618136.html