在目的论视角下克服导游口译中的跨文化交际障碍
发布时间:2022-04-26 21:42
在全球化的潮流之下,不同文化背景的人们之间进行跨文化交际变得日益频繁。旅游作为此种交流最轻松惬意的形式,自然备受关注并在21世纪之初继续着辉煌。导游口译,在旅游服务和旅游业发展中起着举足轻重的作用。导游口译作为这种跨文化交际的主要媒介,是以外国游客的母语提供参观游览过程中信息的讲解服务。熟练掌握母语和一门外语是达成优质服务的必要基础。然而,导游口译员所要做的远远不止语言上的沟通。由于文化间的差异,跨文化交际中遇到的障碍在所难免,如果不能够妥当解决,寻求有效的良好交流则会徒劳无功。粗略检索便可知目前分别有关导游口译和跨文化交际的研究还较多,但侧重点大多集中于导游口译技巧分析或是其它领域的跨文化交际障碍研究,结合导游口译这一领域的跨文化交际障碍研究甚少。但是大量的数据结果让我们认识到,作为一种日渐成长成熟的口译形式,导游口译亟需有效的翻译理论支持并提出克服其过程中跨文化交际障碍的有效策略。从目的论的角度出发,作者先是对旅游和旅游口译的目的做了一番详细探究。之后,作者结合导游口译的语言特点,阐述了目的论的三个主要法则,分别为目的法则、连贯法则和忠实法则以及他们之间的等次关联。作者据此总结导游...
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
内容摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background of this Study
1.2 The Purpose of this Study
1.3 The Significance of this Study
1.4 The Methodology of this Study
1.5 The Structure of this Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Guide Interpreting
2.1.1 Features of Guide Interpreting
2.1.2 Principles of Guide Interpreting
2.1.3 Problems in Guide Interpreting
2.2 Guide Interpreting------More Intercultural communication
2.2.1 Definition of Intercultural Communication
2.2.2 Guide Interpreting --- Action More Intercultural-oriented
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development of Skopostheorie
3.1.1 Katharina Reiss
3.1.2 Hans J. Vermeer
3.1.3 Justa Holz-Manttari
3.1.4 Christiane Nord
3.2 Basic Concepts of Skopostheorie
3.2.1 The Skopos
3.2.2 Translation Brief
3.2.3 Three Rules in Skopostheorie
3.2.3.1 The Skopos Rule
3.2.3.2 The Intratextual Coherence Rule
3.2.3.3 The Intertexual Coherence Rule
3.2.3.4 The Hierarchy of the Three Rules
Chapter Four Skopostheorie Applied for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.1 Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.1.1 Possible Reasons for Intercultural Communicative Barriers
4.1.2 The Specification of Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.2 The Skopos Concerning the Features of Guide Interpreting
4.2.1 Being Totally Tourist-Oriented
4.2.2 Being Heavily Culture-Loaded
4.2.3 Being Highly Informative and Attractive
4.3 The Translation Brief Explained in Guide Interpreting
4.3.1 Function
4.3.2 The Addressees
4.3.3 Time and Place of text reception
4.4 Summary
Chapter Five Strategies for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting from the Perspective of Skopostheorie
5.1 Introduction
5.2 Overcoming the Barriers of Culture-specific Expressions in Guide Interpreting
5.2.1 Amplification
5.2.2 Adaptation
5.3 Overcoming Barriers of Discourse Patterns in Guide interpreting
5.3.1 Homologous Translation
5.3.2 Style Alteration
5.4 Overcoming Barriers of Imagery Confrontations in Guide interpreting
5.4.1 Cultural Substitution
5.4.2 Paraphrasing
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
Appendix 1
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于文化背景的导游翻译[J]. 肖陆锦,祝军. 郧阳师范高等专科学校学报. 2002(06)
硕士论文
[1]旅游手册中文化意象的移植[D]. 张美伦.苏州大学 2006
本文编号:3648783
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
内容摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background of this Study
1.2 The Purpose of this Study
1.3 The Significance of this Study
1.4 The Methodology of this Study
1.5 The Structure of this Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Guide Interpreting
2.1.1 Features of Guide Interpreting
2.1.2 Principles of Guide Interpreting
2.1.3 Problems in Guide Interpreting
2.2 Guide Interpreting------More Intercultural communication
2.2.1 Definition of Intercultural Communication
2.2.2 Guide Interpreting --- Action More Intercultural-oriented
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development of Skopostheorie
3.1.1 Katharina Reiss
3.1.2 Hans J. Vermeer
3.1.3 Justa Holz-Manttari
3.1.4 Christiane Nord
3.2 Basic Concepts of Skopostheorie
3.2.1 The Skopos
3.2.2 Translation Brief
3.2.3 Three Rules in Skopostheorie
3.2.3.1 The Skopos Rule
3.2.3.2 The Intratextual Coherence Rule
3.2.3.3 The Intertexual Coherence Rule
3.2.3.4 The Hierarchy of the Three Rules
Chapter Four Skopostheorie Applied for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.1 Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.1.1 Possible Reasons for Intercultural Communicative Barriers
4.1.2 The Specification of Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.2 The Skopos Concerning the Features of Guide Interpreting
4.2.1 Being Totally Tourist-Oriented
4.2.2 Being Heavily Culture-Loaded
4.2.3 Being Highly Informative and Attractive
4.3 The Translation Brief Explained in Guide Interpreting
4.3.1 Function
4.3.2 The Addressees
4.3.3 Time and Place of text reception
4.4 Summary
Chapter Five Strategies for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting from the Perspective of Skopostheorie
5.1 Introduction
5.2 Overcoming the Barriers of Culture-specific Expressions in Guide Interpreting
5.2.1 Amplification
5.2.2 Adaptation
5.3 Overcoming Barriers of Discourse Patterns in Guide interpreting
5.3.1 Homologous Translation
5.3.2 Style Alteration
5.4 Overcoming Barriers of Imagery Confrontations in Guide interpreting
5.4.1 Cultural Substitution
5.4.2 Paraphrasing
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
Appendix 1
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于文化背景的导游翻译[J]. 肖陆锦,祝军. 郧阳师范高等专科学校学报. 2002(06)
硕士论文
[1]旅游手册中文化意象的移植[D]. 张美伦.苏州大学 2006
本文编号:3648783
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3648783.html