从多民族地区的无字方言谈语言翻译的悖论——以贵州方言为例
发布时间:2022-08-01 21:09
文章对多民族地区无字方言翻译问题进行讨论,提出了"语言翻译理论"的"一元翻译理论""一元翻译定义""一元翻译标准"和"思维习惯翻译理论"的"二元翻译理论""二元翻译定义""二元翻译标准"两个悖论,用内容和形式对立统一的哲学观点进行了解悖,认为翻译理论、翻译定义、翻译标准应存在形式和内容两个不同的研究方向。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、语言翻译定义与语言翻译标准的讨论
二、从贵州无字方言的翻译谈语言翻译的悖论
三、语言翻译悖论的解悖
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]古音、少数民族语言对渝东南地区方言的影响——以瓦乡话、土家话、苗家话为例[J]. 张艳艳. 贵州民族研究. 2019(01)
[2]结构功能翻译理论[J]. 张湖婷. 教育文化论坛. 2018(02)
[3]语言学派西方翻译理论研究综述[J]. 赵文婷. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2016(05)
[4]中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索:回顾与展望[J]. 司显柱,陶阳. 中国外语. 2014(03)
[5]林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例[J]. 缪静静. 无锡商业职业技术学院学报. 2011(02)
[6]傅雷翻译思想探究[J]. 刘国波. 忻州师范学院学报. 2010(03)
[7]西方文学翻译中的意译与直译向异化与归化转变的研究[J]. 陈莹. 太原大学教育学院学报. 2009(S1)
[8]浅议翻译理论的历史沿革[J]. 潘一鸣. 盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2000(02)
[9]翻译标准多元化——从中外翻译发展史谈起[J]. 仲伟合. 语言与翻译. 1991(04)
本文编号:3668179
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、语言翻译定义与语言翻译标准的讨论
二、从贵州无字方言的翻译谈语言翻译的悖论
三、语言翻译悖论的解悖
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]古音、少数民族语言对渝东南地区方言的影响——以瓦乡话、土家话、苗家话为例[J]. 张艳艳. 贵州民族研究. 2019(01)
[2]结构功能翻译理论[J]. 张湖婷. 教育文化论坛. 2018(02)
[3]语言学派西方翻译理论研究综述[J]. 赵文婷. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2016(05)
[4]中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索:回顾与展望[J]. 司显柱,陶阳. 中国外语. 2014(03)
[5]林语堂的翻译美学观探析——以《浮生六记》英译本为例[J]. 缪静静. 无锡商业职业技术学院学报. 2011(02)
[6]傅雷翻译思想探究[J]. 刘国波. 忻州师范学院学报. 2010(03)
[7]西方文学翻译中的意译与直译向异化与归化转变的研究[J]. 陈莹. 太原大学教育学院学报. 2009(S1)
[8]浅议翻译理论的历史沿革[J]. 潘一鸣. 盐城师范学院学报(人文社会科学版). 2000(02)
[9]翻译标准多元化——从中外翻译发展史谈起[J]. 仲伟合. 语言与翻译. 1991(04)
本文编号:3668179
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3668179.html