释意理论关照下的“两会”记者招待会口译策略研究
发布时间:2022-08-13 14:47
在信息化和全球化高度发展的当今,记者招待会作为信息传递的重要途径之一,被广泛应用于国家间政府间的交流活动。在我国,每年“两会”期间的记者招待会吸引了大量国内外媒体竞相报道,是我国政府对内向人民汇报工作,对外向国际社会展示风貌的重要窗口。要获得良好的正面宣传效果,及时准确的口译工作就显得十分重要。口译人员不仅需要准确无误地传递语言信息,也要为来自不同文化的交流者架设沟通的桥梁、充当文化使者,她们在跨文化交际中发挥着重要作用。这不仅对译员提出了更高的要求,与此同时,也为翻译研究者开辟了一个新的研究领域。由于难以保存资料等等因素的影响,口译理论研究起步较晚,目前理论体系框架仍不完善,其中以法国的释意理论发展较为成熟,已成为国际口译界的重要理论参照,并对国内口译理论发展有着深远的影响。释意理论认为应“脱离原语外壳”,以原语意义单位为核心进行口译,对于口译尤其是要求和难度更高的会议口译具有重要的指导意义。本文以记者招待会的口译为研究对象。作者从释意理论角度出发,采用基于语料分析的定性及解释性研究方法,分析“两会”记者招待会口译实践中可能出现的困难以及应对策略,并根据会议口译的特点,研究释意理论指...
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Brief Introduction
1.2 Research Objectives
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two The Interpretive Theory
2.1 Literature Review
2.1.1 Research on the Interpretive Theory in the West
2.1.2 Research on the Interpretive Theory in China
2.2 Sense and Unit of Sense
2.3 The Triangular Model of the Interpretive Theory
2.3.1 Comprehension
2.3.2 De-verbalization
2.3.3 Expression
Chapter Three Interpreting and Press Conference Interpreting (PCI)
3.1 Definition of Interpreting
3.2 Features of Interpreting
3.2.1 Extemporaneousness
3.2.2 Stressfulness
3.2.3 Individuality
3.2.4 Comprehensiveness
3.2.5 Inclusiveness
3.3 Definition of Press Conference Interpreting
3.4 Characteristics of Interpreting at "Two Sessions" Press Conference
3.4.1 Content Aspects
3.4.2 Linguistic Aspects
3.4.3 Trained Interpreter
3.4.4 Direct and Indirect Audience
Chapter Four Interpreting Strategies from Interpretive Theory
4.1 Interpreter's Role at Press Conference
4.1.1 Information Carrier
4.1.2 Culture Transmitter
4.1.3 Foreign Affairs Participant
4.2 Possible Difficulties of PCI
4.2.1 Chinese Four-character Set Phrases
4.2.2 Classical Poetry and Modern Poetry
4.2.3 Chinese Cultural Vocabulary (Classical Allusions)
4.2.4 Abbreviations Containing Numbers
4.3 Criteria for Government Press Conference Interpreting
4.3.1 Faithfulness
4.3.2 Appropriateness
4.4 Interpreting Strategies from the Interpretive Theory
4.4.1 Integrating the Key Points
4.4.2 Explanatory Interpreting
4.4.3 Cultural Adaption
4.4.4 Information Supplement or Subtraction
4.4.5 Processing of Logical Relationship
Chapter Five Self-training under Guidance of the Interpretive Theory
5.1 Requirements for Qualified Press Conference Interpreter
5.1.1 Solid Language Skills
5.1.2 Political Awareness
5.1.3 Stress Management of the Interpreters
5.1.4 With a Broad Range of Knowledge
5.1.5 Excellent Memory and Quick Reaction
5.2 Training of Analyzing and Generalizing the Main Idea
5.2.1 Listening and Discriminating Training
5.2.2 Memory Training
5.2.3 Summary Training
5.3 De-verbalization Training
5.3.1 Adding Background Information Training
5.3.2 Training concerning Poetry
5.4 Expression Training
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
个人简介
本文编号:3677232
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Brief Introduction
1.2 Research Objectives
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two The Interpretive Theory
2.1 Literature Review
2.1.1 Research on the Interpretive Theory in the West
2.1.2 Research on the Interpretive Theory in China
2.2 Sense and Unit of Sense
2.3 The Triangular Model of the Interpretive Theory
2.3.1 Comprehension
2.3.2 De-verbalization
2.3.3 Expression
Chapter Three Interpreting and Press Conference Interpreting (PCI)
3.1 Definition of Interpreting
3.2 Features of Interpreting
3.2.1 Extemporaneousness
3.2.2 Stressfulness
3.2.3 Individuality
3.2.4 Comprehensiveness
3.2.5 Inclusiveness
3.3 Definition of Press Conference Interpreting
3.4 Characteristics of Interpreting at "Two Sessions" Press Conference
3.4.1 Content Aspects
3.4.2 Linguistic Aspects
3.4.3 Trained Interpreter
3.4.4 Direct and Indirect Audience
Chapter Four Interpreting Strategies from Interpretive Theory
4.1 Interpreter's Role at Press Conference
4.1.1 Information Carrier
4.1.2 Culture Transmitter
4.1.3 Foreign Affairs Participant
4.2 Possible Difficulties of PCI
4.2.1 Chinese Four-character Set Phrases
4.2.2 Classical Poetry and Modern Poetry
4.2.3 Chinese Cultural Vocabulary (Classical Allusions)
4.2.4 Abbreviations Containing Numbers
4.3 Criteria for Government Press Conference Interpreting
4.3.1 Faithfulness
4.3.2 Appropriateness
4.4 Interpreting Strategies from the Interpretive Theory
4.4.1 Integrating the Key Points
4.4.2 Explanatory Interpreting
4.4.3 Cultural Adaption
4.4.4 Information Supplement or Subtraction
4.4.5 Processing of Logical Relationship
Chapter Five Self-training under Guidance of the Interpretive Theory
5.1 Requirements for Qualified Press Conference Interpreter
5.1.1 Solid Language Skills
5.1.2 Political Awareness
5.1.3 Stress Management of the Interpreters
5.1.4 With a Broad Range of Knowledge
5.1.5 Excellent Memory and Quick Reaction
5.2 Training of Analyzing and Generalizing the Main Idea
5.2.1 Listening and Discriminating Training
5.2.2 Memory Training
5.2.3 Summary Training
5.3 De-verbalization Training
5.3.1 Adding Background Information Training
5.3.2 Training concerning Poetry
5.4 Expression Training
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
个人简介
本文编号:3677232
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3677232.html