《汉维体育词典》中多民族体育术语维译研究
发布时间:2022-11-05 02:00
体育术语是对体育领域一些特定事物的业内专业称谓,为从事该领域的专业人士所了解。相对于日常用语而言,专业术语具有形象性、专业性、单义性、科学性等特征,不仅表达特定的概念,更承载着一定的文化、历史、风俗习惯等社会现象。而体育术语的翻译则不仅可消除不同民族之间进行经验交流的障碍,更促进了体育知识的宣传及中华文明的继承和发扬。发展体育事业,增强我国体育文化的竞争力,提高我国体育领域的地位。《汉维体育词典》中介绍的很多体育项目被申报为中国体育非物质文化遗产,如汉族的九连环、抖空竹、保定铁球,东乡族的一马三箭、骑木划水、牛泅渡,赫哲族的抱磨盘赛跑、打飞棒、搭撑腰等。通过对此词典的研读可以使群众了解各民族体育领域的文化精髓,丰富非物质文化生活。词典是人们学习的重要工具,必须确保译者传达内容的准确性,而对其翻译作品的研究就是对其进行检验与评价的有效途径。因此,研究探讨《汉维体育词典》多民族体育术语的维译,具有十分重要的适用价值与社会意义。基于此,本文将词典中多民族体育术语的维译作为研究对象,基于专业术语的专业性、民族性、约定性等特点,分析研究《汉维体育词典》中影响多民族体育术语等值翻译的因素,探讨《汉...
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
绪论
0.1 研究目的与意义
0.2 研究现状
0.2.1 术语翻译研究现状
0.2.2 体育术语翻译研究现状
0.3 理论指导与研究方法
0.3.1 理论指导
0.3.2 研究方法
0.4 民族的语言文字情况概述
第一章 多民族体育术语特点与等值翻译
1.1 多民族体育术语的特点
1.1.1 形象性
1.1.2 专业性
1.1.3 单义性
1.1.4 内涵性
1.1.5 目的性
1.1.6 民族性
1.1.7 国际性
1.2 影响等值翻译因素
1.2.1 词汇层面
1.2.2 语言关系
1.2.3 文化层面
1.2.4 译者层面
第二章 多民族体育术语维译策略与原则
2.1 维译策略
2.1.1 异化
2.1.2 归化
2.2 维译原则
2.2.1 传意性
2.2.2 通俗性
2.2.3 保持民族特性
2.2.4 可接受性
2.2.5 还原原则
第三章 多民族体育术语维译方法与技巧
3.1 多民族体育术语维译方法
3.1.1 有语言有文字的民族体育术语维译方法
3.1.2 有语言无文字的民族体育术语维译方法
3.2 多民族体育术语维译技巧
3.2.1 加注法
3.2.2 增译法
3.2.3 减译法
3.2.4 词义引申法
3.2.5 词类转化
第四章 多民族体育术语维译评述
4.1 译作的优点
4.1.1 名从主人
4.1.2 经济翻译
4.1.3 创造性翻译
4.1.4 信息补偿翻译
4.2 译作的不足之处
4.2.1 望文生义
4.2.2 译名的非一致性
4.3 误译成因
4.3.1 体育术语的内涵性
4.3.2 译者知识结构差异
第五章 多民族体育术语维译优化对策
5.1 照顾通俗性
5.2 图释辅助
5.3 综合性翻译
5.4 符合规范性
5.5 讲究科学性
5.6 提高译者的文化意识
5.7 提高译者的专业素养
结语
参考文献
附录:《汉维体育词典》中多民族体育术语的索引
致谢
作者简介
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]术语对等视角下法律术语翻译方法探讨[J]. 柴玉炜. 延边教育学院学报. 2017(06)
[2]术语翻译的思考路径——以“中华人民共和国民政部”的英译为例[J]. 朱佳丽. 海外英语. 2017(13)
[3]生态翻译学视角下术语的英译研究——以“中国坚持谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议”为例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德镇学院学报. 2017(02)
[4]论英语音乐文献中的术语汉译[J]. 任达敏. 星海音乐学院学报. 2017(02)
[5]中国政治术语的语言特征及英译策略研究[J]. 黄蔷. 重庆理工大学学报(社会科学). 2017(03)
[6]基于语料库视角的藏医术语翻译研究[J]. 王杭. 西藏大学学报(社会科学版). 2017(01)
[7]中华武术术语的外译初探[J]. 袁一平,李蕾,孟飞. 中国科技术语. 2017(01)
[8]基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析[J]. 兰冬秀. 哈尔滨学院学报. 2017(01)
[9]民航术语的透明翻译[J]. 黄德先,黎志卓. 北京航空航天大学学报(社会科学版). 2017(01)
[10]壮医术语英译规范性问题及建议[J]. 蒙洁琼,宋宁,秦祖杰,黄瑾明. 中国民族民间医药. 2016(24)
硕士论文
[1]体育专业术语与相关表达的翻译方法[D]. 姜鑫尧.北京外国语大学 2016
[2]从术语到术语翻译[D]. 冯娅.南京大学 2015
[3]功能对等翻译理论视角下的NBA新闻的英汉翻译[D]. 李松竹.吉林财经大学 2015
[4]中国武术术语翻译标准化研究[D]. 刘韬光.上海体育学院 2013
[5]国内常用武术术语英译现状与对策研究[D]. 何春华.成都体育学院 2012
[6]体育专有名词翻译的常见问题及其原因分析[D]. 王贵运.北京体育大学 2007
本文编号:3701709
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
绪论
0.1 研究目的与意义
0.2 研究现状
0.2.1 术语翻译研究现状
0.2.2 体育术语翻译研究现状
0.3 理论指导与研究方法
0.3.1 理论指导
0.3.2 研究方法
0.4 民族的语言文字情况概述
第一章 多民族体育术语特点与等值翻译
1.1 多民族体育术语的特点
1.1.1 形象性
1.1.2 专业性
1.1.3 单义性
1.1.4 内涵性
1.1.5 目的性
1.1.6 民族性
1.1.7 国际性
1.2 影响等值翻译因素
1.2.1 词汇层面
1.2.2 语言关系
1.2.3 文化层面
1.2.4 译者层面
第二章 多民族体育术语维译策略与原则
2.1 维译策略
2.1.1 异化
2.1.2 归化
2.2 维译原则
2.2.1 传意性
2.2.2 通俗性
2.2.3 保持民族特性
2.2.4 可接受性
2.2.5 还原原则
第三章 多民族体育术语维译方法与技巧
3.1 多民族体育术语维译方法
3.1.1 有语言有文字的民族体育术语维译方法
3.1.2 有语言无文字的民族体育术语维译方法
3.2 多民族体育术语维译技巧
3.2.1 加注法
3.2.2 增译法
3.2.3 减译法
3.2.4 词义引申法
3.2.5 词类转化
第四章 多民族体育术语维译评述
4.1 译作的优点
4.1.1 名从主人
4.1.2 经济翻译
4.1.3 创造性翻译
4.1.4 信息补偿翻译
4.2 译作的不足之处
4.2.1 望文生义
4.2.2 译名的非一致性
4.3 误译成因
4.3.1 体育术语的内涵性
4.3.2 译者知识结构差异
第五章 多民族体育术语维译优化对策
5.1 照顾通俗性
5.2 图释辅助
5.3 综合性翻译
5.4 符合规范性
5.5 讲究科学性
5.6 提高译者的文化意识
5.7 提高译者的专业素养
结语
参考文献
附录:《汉维体育词典》中多民族体育术语的索引
致谢
作者简介
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]术语对等视角下法律术语翻译方法探讨[J]. 柴玉炜. 延边教育学院学报. 2017(06)
[2]术语翻译的思考路径——以“中华人民共和国民政部”的英译为例[J]. 朱佳丽. 海外英语. 2017(13)
[3]生态翻译学视角下术语的英译研究——以“中国坚持谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议”为例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德镇学院学报. 2017(02)
[4]论英语音乐文献中的术语汉译[J]. 任达敏. 星海音乐学院学报. 2017(02)
[5]中国政治术语的语言特征及英译策略研究[J]. 黄蔷. 重庆理工大学学报(社会科学). 2017(03)
[6]基于语料库视角的藏医术语翻译研究[J]. 王杭. 西藏大学学报(社会科学版). 2017(01)
[7]中华武术术语的外译初探[J]. 袁一平,李蕾,孟飞. 中国科技术语. 2017(01)
[8]基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析[J]. 兰冬秀. 哈尔滨学院学报. 2017(01)
[9]民航术语的透明翻译[J]. 黄德先,黎志卓. 北京航空航天大学学报(社会科学版). 2017(01)
[10]壮医术语英译规范性问题及建议[J]. 蒙洁琼,宋宁,秦祖杰,黄瑾明. 中国民族民间医药. 2016(24)
硕士论文
[1]体育专业术语与相关表达的翻译方法[D]. 姜鑫尧.北京外国语大学 2016
[2]从术语到术语翻译[D]. 冯娅.南京大学 2015
[3]功能对等翻译理论视角下的NBA新闻的英汉翻译[D]. 李松竹.吉林财经大学 2015
[4]中国武术术语翻译标准化研究[D]. 刘韬光.上海体育学院 2013
[5]国内常用武术术语英译现状与对策研究[D]. 何春华.成都体育学院 2012
[6]体育专有名词翻译的常见问题及其原因分析[D]. 王贵运.北京体育大学 2007
本文编号:3701709
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3701709.html