当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从词义的对应看白汉翻译

发布时间:2023-02-20 19:51
  白语、汉语均属汉藏语系,但属于不同的语族,两种语言在翻译转换过程中仍存在一定困难。从词义对应方面探讨白语、汉语翻译过程中的规律性,力求能更好地实现白语和汉语的相互转换。

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、完全对应
二、部分对应
    (一)附加合成词,在词根上加附加成分,有的加在词根前,有的加在词根后
        1. 前加的附加成分很少,常用的有at(al)和mel两个。
        2. mel加在名词的前边,表示这名词是有所属的。
    (二)后加成分比较多,主要加在名词、形容词和动词之后。
    (三)重叠式有的只重叠词根,有的重叠后再加附加成分。
        1. 只重叠词根,两个词根分别重叠,再连起来构成一个词有下列几种情况。
        2. 重叠后再加附加成分构成形容词和副词的有以下几种情况。



本文编号:3747210

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3747210.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5aad0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com