从词义的对应看白汉翻译
发布时间:2023-02-20 19:51
白语、汉语均属汉藏语系,但属于不同的语族,两种语言在翻译转换过程中仍存在一定困难。从词义对应方面探讨白语、汉语翻译过程中的规律性,力求能更好地实现白语和汉语的相互转换。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、完全对应
二、部分对应
(一)附加合成词,在词根上加附加成分,有的加在词根前,有的加在词根后
1. 前加的附加成分很少,常用的有at(al)和mel两个。
2. mel加在名词的前边,表示这名词是有所属的。
(二)后加成分比较多,主要加在名词、形容词和动词之后。
(三)重叠式有的只重叠词根,有的重叠后再加附加成分。
1. 只重叠词根,两个词根分别重叠,再连起来构成一个词有下列几种情况。
2. 重叠后再加附加成分构成形容词和副词的有以下几种情况。
本文编号:3747210
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、完全对应
二、部分对应
(一)附加合成词,在词根上加附加成分,有的加在词根前,有的加在词根后
1. 前加的附加成分很少,常用的有at(al)和mel两个。
2. mel加在名词的前边,表示这名词是有所属的。
(二)后加成分比较多,主要加在名词、形容词和动词之后。
(三)重叠式有的只重叠词根,有的重叠后再加附加成分。
1. 只重叠词根,两个词根分别重叠,再连起来构成一个词有下列几种情况。
2. 重叠后再加附加成分构成形容词和副词的有以下几种情况。
本文编号:3747210
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3747210.html