当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《水浒传》绰号蒙文翻译检讨

发布时间:2023-02-20 20:56
  《水浒传》一百零八将绰号的蒙文翻译,基本上运用直译法、音译法以及音译法。译者对绰号文化内涵理解不准确时会导致表达存在差异;文化内涵上所形成的差异不仅与译者理解有关,还存在诸如文化、生活方式等民族差异上的各种因素。绰号翻译中译者必须考虑蒙古族群众对原著绰号是否能理解等因素,大部分翻译与原著所表达的内涵相同,既加深了蒙古族对汉文化的了解,也促进汉蒙文化的交流。

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、《水浒传》绰号蒙文翻译方法
    (一)直译法
    (二)意译法
二、文化差异对翻译实效的区别
    (一)绰号蒙文翻译与原意一致
    (二)绰号蒙文翻译与原意接近
    (三)绰号蒙文翻译与原意无法联系
三、结语



本文编号:3747300

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3747300.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户69e80***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com