心灵哲学视域下的功能主义翻译理论研究——从精神之“源”说起
发布时间:2024-03-10 15:47
功能主义翻译理论的精神来源不是赖斯(1971),而是西方的心灵哲学,最早可以追溯至亚里士多德的形而上学。亚里士多德继承柏拉图的观点,将个体实体看作"功能个体",并将"目的"人格化,启发和促成了功能主义心灵哲学研究,后者又以目的论功能主义为代表,影响了翻译的功能主义研究,具体表现在:"合目的性"概念强调主体对行为价值的认知与意愿,有助于解释翻译的功能性,以及翻译功能的差异性;"整体性"概念从心理状态的差异性和独特性出发,主张拓展"功能"的内涵和外延,使其涵盖"社会的、非人的环境因素",影响了翻译功能的整体观与系统观;心灵哲学将语言活动看作主体的内在活动,并将心理过程看作功能过程,为翻译的"人本性"预留了空间。
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、赖斯不是功能主义翻译理论的精神之“源”
二、功能主义的心灵哲学之“源”
三、心灵哲学中的目的论功能主义
四、“目的论”因果论对翻译的揭示性
(一)“合目的性”即翻译解释的功能性
(二)“合目的性”意味着翻译解释的整体性
(三)功能性与翻译的“人本性”
结语
本文编号:3925027
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、赖斯不是功能主义翻译理论的精神之“源”
二、功能主义的心灵哲学之“源”
三、心灵哲学中的目的论功能主义
四、“目的论”因果论对翻译的揭示性
(一)“合目的性”即翻译解释的功能性
(二)“合目的性”意味着翻译解释的整体性
(三)功能性与翻译的“人本性”
结语
本文编号:3925027
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3925027.html