当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

德国功能主义翻译理论视角下的法律术语翻译

发布时间:2017-07-08 16:32

  本文关键词:德国功能主义翻译理论视角下的法律术语翻译


  更多相关文章: 法律术语 德国功能主义翻译理论 翻译策略


【摘要】:当今世界,全球一体化不断发展,改革开放深入推进,国际交流日益增加,国际交流离不开法律翻译。在此背景下,法律文本翻译研究成为相关工作者的一种重要课题。在整个翻译过程中,翻译策略的选择起到至关重要的作用。法律术语是法律文本的基石,目前,已有很多学者从诸多角度对法律术语的翻译作了研究,应用了注重微观层面处理的翻译策略,,高度重视了短语表达及句法结构上的对等,宏观上,却忽视了法律术语的功能及其翻译目的。 由德国功能主义学派提出的翻译理论从不同于传统语言学派翻译理论的角度入手,为开展翻译实践提供了全新的思维视角,有助于从更高的层面来研究法律术语及其翻译。在此理论中,翻译是有明确目的的行为,采用何种方法或策略是由目标文本在目标文化中所要实现的功能或目的来决定。同样的,法律术语的翻译也为实现某些特定的功能。此理论鼓励译者为实现预期目的而选择行之有效的翻译策略。 本文以德国功能主义翻译理论为理论基础,探讨了目的原则、连贯原则、忠实原则在法律术语翻译中的应用。在相应原则的指导下,提出了一些具体的翻译策略,如音译、词性转换、仿译、创译、意译、直译。
【关键词】:法律术语 德国功能主义翻译理论 翻译策略
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Research background of the study10
  • 1.2 Objectives of the thesis10-11
  • 1.3 Significance of the thesis11
  • 1.4 Layout of the thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-26
  • 2.1 Characteristics of legal terminology13-17
  • 2.1.1 Hierarchy14
  • 2.1.2 Unique acceptance14-16
  • 2.1.3 Polar terms16
  • 2.1.4 Doublets/legal pairs and triplets16-17
  • 2.2 Etymology of legal terminology17-20
  • 2.2.1 Words inherited from archaisms17-18
  • 2.2.2 Loan words18-19
  • 2.2.3 Adopting common words with legal meaning19-20
  • 2.2.4 Neologism/ coinage20
  • 2.3 Previous Studies on Legal Terminology Translation20-25
  • 2.3.1 Main factors affecting legal terminology translation20-22
  • 2.3.2 Guiding principles for legal terminology translation under the guidance of the functionalism22-23
  • 2.3.3 The Criteria for the Translation of Legal Terms23-25
  • 2.4 Limitations of Previous Studies25-26
  • Chapter Three The Theoretical Framework26-32
  • 3.1 The growth trace of functionalist translation theory26-28
  • 3.2 Core content of the functionalist translation theory28-32
  • 3.2.1 Basic concepts of translation and its essence28-29
  • 3.2.2 Participants in the translation process and their roles29
  • 3.2.3 Translation rules29-32
  • Chapter Four Application of The Functionalist Translation Theory to Legal Terminology Translation32-40
  • 4.1 Application of Skopos rule33-34
  • 4.1.1 Transliteration33
  • 4.1.2 Flexible translation( notes included)33-34
  • 4.2 Application of coherence rule34-35
  • 4.2.1 Addition of appropriate archaic words34-35
  • 4.2.2 Conversion of parts of speech35
  • 4.2.3 Selection of big and formal words35
  • 4.3 Application of fidelity rule35-40
  • 4.3.1 Paraphrase35-36
  • 4.3.2 Neologism36-37
  • 4.3.3 Free translation37-38
  • 4.3.4 Literal rendering38-40
  • Chapter Five Conclusion40-43
  • 5.1 Major findings40-41
  • 5.2 Limitations of this dissertation and Recommendations for further research41-43
  • References43-44

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 李钢;试论法律英译中法律术语的应用问题[J];江南社会学院学报;2002年S1期

2 刘蔚铭;英文法律术语的类别与译名实例解析[J];术语标准化与信息技术;2003年03期

3 刘蔚铭;法律英语的词源与专门术语[J];西北师大学报(社会科学版);1996年04期

4 肖云枢;英汉法律术语的特点、词源及翻译[J];中国翻译;2001年03期



本文编号:535417

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/535417.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07b28***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com