当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

接受美学视域下化妆品广告翻译的研究

发布时间:2017-08-03 17:37

  本文关键词:接受美学视域下化妆品广告翻译的研究


  更多相关文章: 接受美学 化妆品广告 翻译原则 翻译方法


【摘要】:化妆品广告对消费者的购买行为产生巨大的影响。如何让化妆品在异国他乡也被消费者认可和接受是化妆品生产者面临的巨大挑战。因此,随着化妆品市场的国际化,化妆品广告的翻译也日益重要。一条被目的语消费者广为接受的化妆品广告的翻译对于扩大市场、促进消费有着重要意义。 将研究重心由原文本转移到读者,确立读者的中心地位是接受美学的核心思想。该理论强调接受者的审美意识对艺术作品的调节机制,强调接受者的主体性、创造性,把读者放在与原作品和作者同一层次上进行研究。接受美学十分关注读者的“期待视野”、读者的主体性、文本的不确定性和意义空白以及文本的“召唤结构”。依据接受美学,化妆品广告的翻译应当以接受者为中心,,译者既要关注文本,也要关注读者的主体性和创造性。 化妆品广告翻译既是语言层面的转换,又是文化层面的交流。跨文化交流必须考虑目的语受众的审美水平和接受能力。只有同时具备双语言能力和双文化能力,译者才能以一种被目的语受众接受的方式将原文的内容美和形式美准确地再现读者面前。只有符合目的语受众的认知心理,语言习惯,和文化心理,译文广告语才能引起目的语消费者的关注,激发他们对该化妆品的兴趣,从而引导他们的消费行为。 本文以化妆品广告翻译作为研究对象,以“接受美学”作为理论支撑,探讨了化妆品广告翻译的原则、策略和方法。作者将接受美学的主要观点运用到化妆品广告翻译之中,较为系统地分析了当前化妆品广告翻译中存在的优点和不足,并在此基础上总结出一些翻译原则和方法。作者的主要结论是,化妆品广告翻译应当遵循对目的语读者的认知心理、语言习惯和文化心理加以关照的原则;其翻译方法主要包括:直译、意译、创造性翻译和套译。
【关键词】:接受美学 化妆品广告 翻译原则 翻译方法
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Table of Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Research Significance and Questions10-11
  • 1.3 Data Collection and Methodology11
  • 1.4 The Structure of the Thesis11-14
  • Chapter 2 Literature Review14-22
  • 2.1 Cosmetic Advertising and Its Function14-16
  • 2.2 Previous Studies on Advertising Translation16-17
  • 2.3 Aesthetic Features of Cosmetic Advertising and Inadequacy of Previous Studies on Cosmetic Advertising Translation17-20
  • 2.4 Summary20-22
  • Chapter 3 On the Theory of Reception Aesthetics22-30
  • 3.1 General Introduction to Reception Aesthetics22-23
  • 3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics23-27
  • 3.2.1 Jauss’s “horizon of expectation”23-24
  • 3.2.2 Subjective status of TL- readers24-25
  • 3.2.3 Indeterminacy and blank of meaning25-26
  • 3.2.4 Iser’s “vocative structure”26-27
  • 3.3 Reception Aesthetics and Cosmetic Advertising Translation27-30
  • Chapter 4 Analysis of Extant Cosmetic advertising translation from the perspective of Reception Aesthetics30-42
  • 4.1 Problems in Cosmetic Advertising Translation according to Reception Aesthetics30-33
  • 4.1.1 The over-play of translator’s subjectivity30-31
  • 4.1.2 Mistranslation31-32
  • 4.1.3 Untranslatability32-33
  • 4.2 Strategies Adopted in Successful Cosmetic Advertising Translation33-36
  • 4.2.1 Foreignization34-35
  • 4.2.2 Domestication35-36
  • 4.3 The Successful Reproduction of Aesthetic Values in Cosmetic Advertising Translation36-42
  • 4.3.1 The reproduction of beauty in form37-38
  • 4.3.2 The reproduction of beauty in content38-39
  • 4.3.3 Harmonious unification between form and content39-42
  • Chapter 5 Suggested Principles and Methods for Cosmetic Advertising Translation42-52
  • 5.1 Principles for Cosmetic Advertising Translation42-45
  • 5.1.1 Concerns for TL-receptor’s cognitive psychology42-43
  • 5.1.2 Concerns for TL-receptor’s linguistic habit43-44
  • 5.1.3 Concerns for TL-receptor’s cultural psychology44-45
  • 5.2 Translating Methods for Cosmetic Advertising Translation45-52
  • 5.2.1 Literal translation46-47
  • 5.2.2 Free translation47-48
  • 5.2.3 Creative translation48-49
  • 5.2.4 Adapted translation49-52
  • Chapter 6 Concluding Remarks52-54
  • Bibliography54-56
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录56-57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 王文斌;论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J];外语与外语教学;2001年02期

2 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

3 丁树德;产品广告的英译应简洁[J];中国翻译;1995年05期



本文编号:615571

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/615571.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df107***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com