语言转换与经典传播:重读本雅明的翻译理论
发布时间:2017-08-16 17:46
本文关键词:语言转换与经典传播:重读本雅明的翻译理论
更多相关文章: 翻译理论 审美救赎 经典传播 纯语言 可译性
【摘要】:本雅明的翻译理论在艺术学领域的价值,可以通过其隐含的有关语言转换与经典传播的微言大义得到必要的揭示。首先,这一理论以"纯语言"为基点,在神秘主义宗教传统和马克思主义思想传统的共同作用下,将翻译理解为现世审美救赎的重要文化力量;其次,借助对"接受者"、"意义传达"、"民族中心主义"等的否定表达式,它在一个远为深刻的现实语境中探讨了艺术作品语言转换的可能性及有效性问题;再次,立足于相对宽广的跨民族、跨文化视野,它不仅提供了经典传播的一种特有方式,而且强化了经典传播的重要文化意义。同时,作为一种借助"纯语言"来传达的审美乌托邦,这一理论的现实有效性亦可在经典传播及传承的维度得到特别的说明。
【作者单位】: 南京艺术学院艺术学研究所;
【关键词】: 翻译理论 审美救赎 经典传播 纯语言 可译性
【基金】:国家社会科学基金青年项目“艺术传播学视域中的经典建构与传承研究”(项目号:12CA068)的阶段性成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 翻译理论作为本雅明全部思想资源中的一个有机组成部分,已经得到较为深入的探讨。不过总体上说,这些讨论主要还是在翻译学、语言学或哲学等学术层面展开的。在艺术学领域,与他的其他理论相比,本雅明的翻译理论并没有受到足够的重视。但事实上,在以《翻译者的任务》为代表的若
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林绪肃;;追寻语言和谐的乌托邦——本雅明的“纯语言”见解[J];咸宁学院学报;2007年01期
2 谢贝妮;;浅析文学作品的风格翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年01期
3 刘国忠;译史探真——郑振铎:中国近代翻译理论的开拓者之一[J];外语教学;2005年05期
4 冯文坤;;论本雅明的“可译性”及关于翻译的哲学思考[J];四川师范大学学报(社会科学版);2006年03期
5 张建青;;由翻译看语言之间关系(下)——本亚明翻译思想述评[J];时代文学(下半月);2009年11期
6 徐翠波;;从翻译的本质看译者的任务——读沃尔特·本雅明《译者的任务》[J];管理观察;2008年20期
7 郭建中!310004浙江省杭州市体育场路杭大宿舍10-2-,
本文编号:684662
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/684662.html