当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从深度翻译看陌生化再现

发布时间:2017-08-18 01:19

  本文关键词:从深度翻译看陌生化再现


  更多相关文章: 陌生化手法 审美效果 深度翻译 再阐释 文化异质性


【摘要】:陌生化作为一种文学创作手法于20世纪初由俄国形式主义者什克洛夫斯基提出。陌生化手法通过语言的难化、结构的延宕和创造性变形打破读者习惯化和自动化的感知,增加感受的难度,延长审美时间;其审美效果使读者获得审美张力并拓展其审美空间。早期翻译研究学派学者Levy、Popovic提出在翻译中应再现陌生化,使陌生化进入翻译研究领域。深度翻译是美国文化学者阿皮亚在阐释人类学启发下提出的翻译理论。其核心是关注文化差异,主张通过译者的再阐释,将译本置于丰富的文化语境中,,从而使读者理解并尊重他族文化。本文试图探讨深度翻译对陌生化再现所具有的阐释作用。 论文通过文献综述法和描述研究法,首先回顾了国内外学者对陌生化及深度翻译的研究,并提出了深度翻译对再现陌生化的阐释理据。其次探讨了陌生化创作手法的审美效果,并分析了深度翻译的理论精华:关注文化差异;彰显译者的主体性;重构文化语境。最后从深度翻译的角度阐释了陌生化审美效果的再现,并进一步分析了深度翻译在语言和文化层面上对再现陌生化手法的指导作用。 研究表明,在深度翻译视角下,译者关注、尊重陌生化手法的文化差异,通过发挥其主体性作用,重构陌生化的文化语境,有利于彰显陌生化的异质性,使目的语读者感受到陌生化审美张力,拓展了读者的审美空间。
【关键词】:陌生化手法 审美效果 深度翻译 再阐释 文化异质性
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Introduction8-10
  • Chapter 1 Literature Review10-16
  • 1.1 Studies on Defamiliarization in Translation10-12
  • 1.2 Researches in Thick Translation12-14
  • 1.3 Rationale for This Research14-16
  • Chapter 2 Defamiliarization16-28
  • 2.1 Defamiliarization as a Creation Technique16-23
  • 2.1.1 Impediment of Language17-19
  • 2.1.2 Procrastination of Structure19-21
  • 2.1.3 Creative Deformation21-23
  • 2.2 Aesthetic Effects of Defamiliarization23-28
  • 2.2.1 Heterogeneity of Defamiliarization23-24
  • 2.2.2 Acquisition of Aesthetic Tension24-26
  • 2.2.3 Expansion of Aesthetic Space26-28
  • Chapter 3 Thick Translation28-38
  • 3.1 Respect for Cultural Heterogeneity28-30
  • 3.2 Exertion of Translator’s Subjectivity30-34
  • 3.2.1 Translator as a Culture Researcher30-32
  • 3.2.2 Cultural Reinterpretation by Translator32-34
  • 3.3 Reconstruction of Cultural Context34-38
  • 3.3.1 Translation and Traditional Theories about Meaning34-35
  • 3.3.2 Thick Contextualization35-38
  • Chapter 4 Reproduction of Defamiliarization from the Perspective of Thick Translation38-52
  • 4.1 Elucidation of Defamiliarization Effects with Thick Translation38-46
  • 4.1.1 Respect for Cultural Heterogeneity and Manifestation of Heterogeneity38-40
  • 4.1.2 Exertion of Translator’s Subjectivity andAcquisition ofAesthetic Tension40-42
  • 4.1.3 Reconstruction of Cultural Context and Expansion of Aesthetic Space42-44
  • 4.1.4 Optimum Degree of Cultural Interpretation44-46
  • 4.2 Reproduction of Defamiliarization Based on Thick Translation46-52
  • 4.2.1 Reproduction of Defamiliarization on Linguistic Level46-49
  • 4.2.2 Reproduction of Defamiliarization on Cultural Level49-52
  • Conclusion52-54
  • References54-58
  • Acknowledgements58

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 胡凌;;电影《贫民窟的百万富翁》中的陌生化手法[J];南京工业职业技术学院学报;2010年03期

2 金兵;;也谈文学翻译中再现陌生化手法的必要性[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2012年06期

3 任莹;;陌生化手法在《等待》中的体现及其对中国留学生海外写作的启示[J];青年文学家;2012年20期

4 李素芳;;陌生化手法在文学翻译中的再现——李继宏译本《追风筝的人》赏析[J];宁波教育学院学报;2012年05期

5 梁琦;;《警察与赞美诗》部分译作对原作陌生化手法的再现[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2012年05期

6 杨清;汤彪凤;;陌生化手法在艾略特诗歌中的运用[J];长江大学学报(社科版);2013年07期

7 王枫;从《瑞普·凡·温克尔》看陌生化手法的运用[J];名作欣赏;2001年05期

8 王丽;;论《第二十二军规》中陌生化手法的巧妙运用[J];巢湖学院学报;2011年04期

9 王亚萍;徐勤;;文学翻译中陌生化手法的再现——以《荒原》中译本为例[J];长江大学学报(社会科学版);2011年12期

10 赵玉;;《尼尔斯骑鹅旅行记》中的陌生化手法[J];科技信息(学术研究);2008年26期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李昕;文学翻译中陌生化手法的再现[D];湖南师范大学;2013年

2 刘展;《尤利西斯》中陌生化手法在汉译中的再现[D];华中师范大学;2009年

3 冯展;类比式翻译视角下文学翻译中陌生化手法的再现研究[D];河南大学;2012年

4 李冰扬;《五号屠场》中陌生化手法在虞建华译本中的再现[D];湖南大学;2012年

5 刘惠玲;文学翻译中陌生化手法的再现研究[D];河南工业大学;2014年

6 戴郁莲;论陌生化手法在诗词翻译中的再现[D];东华大学;2014年

7 黄利萍;假象对等与陌生化手法角度下的文学翻译[D];四川外国语大学;2013年

8 刘智超;论陌生化手法的再现[D];天津商业大学;2014年

9 王莉;《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究[D];江苏科技大学;2011年

10 陈安慧;文学翻译中陌生化手法的再现[D];华中师范大学;2009年



本文编号:692021

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/692021.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39c82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com