《围城》中英文本隐喻运用对比研究
本文关键词:《围城》中英文本隐喻运用对比研究
【摘要】:《围城》是钱钟书先生的一部名著,这部小说在语言运用上的一大特点就是其中丰富多彩的隐喻运用。二十世纪末,美国翻译家珍妮·凯利和美籍华人学者茅国权共同完成了《围城》英译本的创作。此英译本一经问世就受到外国读者的一致好评,被认为是中国二十世纪最好的小说。自《围城》问世以来,小说中的隐喻运用就一直是学者们研究的焦点。迄今为止,学者们研究的对象大多是围绕原著中的隐喻展开的,但是对于英译本中的隐喻运用却鲜有人涉足。作为一部出色的译著,《围城》英译本中隐喻的运用情况和语言特点一直以来都是前人研究中的空白。因此,本研究从《围城》中英文本中明喻和暗喻的总体分布以及这两种隐喻的对应关系两个方面对这部小说中英文本中的隐喻运用进行量化对比研究,发现二者在隐喻运用上的异同之处,分析导致隐喻运用异同的英汉语言、文化和翻译方面的原因,并在此基础上探讨文学作品中隐喻的理解和翻译问题。据此,本研究着重回答以下问题:《围城》中英文本中的隐喻运用有何异同?导致这些隐喻运用异同的英汉语言、文化和翻译策略方面的深层次原因是什么?对两个文本中隐喻运用的对比研究可以给文学作品中隐喻的理解和翻译带来哪些启示?本研究采用定性与定量相结合的方法,对中英文本中明喻和暗喻的总体分布以及他们在两个文本中的对应情况进行数据统计,并在此基础上对导致中英文本中隐喻运用异同的英汉语言、文化和翻译策略等方面的原因进行分析。研究发现:就总体分布而言,中英文本《围城》中都存在着大量的隐喻运用;两个文本中明喻和暗喻的分布情况也十分相似,其中明喻在两个文本中都是运用最多的隐喻类型,而暗喻在两个文本中所占比例都比较少;此外,中文本中的隐喻总量要远多于英文本;但是就具体的隐喻类型而言,英文本比中文本运用了更多的明喻而中文本则比英文本运用了更多的暗喻。就《围城》中英文本隐喻的对应关系而言,原著中所有的明喻和一部分暗喻在英译本中得到了还原再现。但是,研究也发现,原著中将近百分之七十的暗喻在英译本中被替换了喻体;转换成了明喻;转换成非隐喻式表达或直接被忽略不译。此外,研究还发现,原著中个别的明喻在英译本中被添加了新的喻体从而转换成了新的明喻。就导致《围城》中英文本隐喻运用异同的英汉语言、文化和翻译策略等方面的原因而言,中文本中全部的明喻和一部分暗喻在英译本中得到还原再现的原因是由英汉文化的相似性,英汉民族生存经验和思维方式的共同性,以及译者所采取的异化翻译策略导致的;而导致中文本中大部分的隐喻在英文本中被替换了喻体,转换成明喻,转换成非隐喻式表达或被直接忽略的原因是由英汉文化的差异性和译者采取的归化翻译策略导致的。通过对中英文本隐喻运用异同的对比分析,本研究进一步揭示了导致这些异同产生的语言、文化和翻译方面原因。在此基础之上,为了更好的理解和翻译文学作品中的隐喻,作者提出有必要从文化的角度对文学作品中的隐喻进行重新分类,将其分为文化隐喻、普遍隐喻和个性化隐喻。作者还以《围城》为例探讨了针对这三种不同类型隐喻应当采取的翻译策略。对于文化隐喻而言,如果此类隐喻中包含译入语的文化成分,则可以采用异化的翻译策略将其直译,如果此类隐喻中包含丰富的译出语的文化成分,则应采用灵活的翻译方法。一方面,可以采用异化的翻译策略对其进行直译以求最大限度的保留译出语的文化特色;另一方面,如果其所含的文化成分过于独特,则应采用归化的翻译策略对其进行意译以便于译入语读者的理解。对于普遍隐喻和个性化隐喻而言,为了最大限度的保留译出语的语言特色和作者的个人风格,应当采用异化的翻译策略对其进行直译。
【关键词】:围城 隐喻 对比研究
【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H15;H315
【目录】:
- ABSTRACT4-7
- 摘要7-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-16
- 1.1 General Statement of the Study12-13
- 1.2 Purpose of the Study13-14
- 1.3 Significance of the Study14-15
- 1.4 Structure of the Thesis15-16
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-28
- 2.1 Reviews on Metaphor16-22
- 2.1.1 Development of Metaphor Study16-18
- 2.1.2 Contrastive Studies on Chinese and English Metaphor18-21
- 2.1.3 Studies on Metaphors in Literary Works21-22
- 2.2 Reviews on Fortress Besieged22-26
- 2.2.1 Studies on Fortress Besieged22-23
- 2.2.2 Studies on Metaphors in Fortress Besieged23-24
- 2.2.3 Contrastive Studies on Fortress Besieged and its English Version24-26
- 2.3 Comments on Previous Studies26-28
- CHAPTER THREE METHODOLOGY28-31
- 3.1 Research Questions28-29
- 3.2 Research Methods29-30
- 3.3 Data Collection30
- 3.4 Research Procedures30-31
- CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSIS OF TWOVERSIONS31-53
- 4.1 The Overall Distribution of Metaphors in the Two Versions31-33
- 4.2 The Corresponding Status of the Metaphors in the Two Versions33-48
- 4.2.1 Reproducing Chinese Metaphors33-39
- 4.2.2 Replacing Chinese Metaphors39-42
- 4.2.3 Converting Chinese Metaphors to English Similes42-43
- 4.2.4 Converting Chinese Metaphors to Non-metaphorical Expression43-46
- 4.2.5 Ignoring Chinese Metaphors in English Version46-47
- 4.2.6 Adding Extra English Vehicles to Chinese Similes47-48
- 4.3 Inspirations on Metaphor Comprehension and Translation in Literary Works48-53
- 4.3.1 Reclassification of Metaphors from Cultural Perspective49-50
- 4.3.2 Strategies of Metaphor Translation from Cultural Perspective50-53
- CHAPTER FIVE CONCLUSION53-57
- 5.1 Major Findings53-55
- 5.2 Implication of the Findings55
- 5.3 Limitations and Suggestions55-57
- REFERENCES57-59
- 中文参考文献59-62
- ACKNOWLEDGEMENTS62-63
- 作者简历63-65
- 学位论文数据集65
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姚君伟;;她是个人物——说说《围城》中的汪太太[J];名作欣赏;2005年23期
2 孙芳;;《围城》的俄译本片段赏析[J];俄语学习;2007年01期
3 张文婧;董霞;;《围城》幽默语言艺术小探[J];北方文学(下半月);2010年06期
4 陈思广;;《围城》出版初期的臧否之声[J];文学教育(下);2012年05期
5 姚敏敏;;谈谈《围城》中关于生活的哲理性[J];文学教育(中);2013年08期
6 韩梦怡;;从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译[J];语言与翻译;2013年03期
7 许洁;;基于概念整合理论的爱情隐喻剖析——以《围城》中的爱情隐喻为例[J];吉林省教育学院学报(上旬);2013年11期
8 彭加瑾;;《围城》的魅力[J];当代电视;1991年01期
9 萧乾;;电视剧《围城》的启示[J];电影艺术;1991年06期
10 雷家仲;;人生永远是进取——对一种《围城》理论的思索[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);1992年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 ;《围城》内外[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
3 程致中;;《围城》主题新说[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
4 韩刚;;《围城》多层意蕴管窥[A];陕西省中国现代文学学会2004年学术年会论文集[C];2004年
5 张萍;;《围城》中的比喻解读[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
6 马钧;;《围城》人物命名漫笔[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
7 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 黎兰;;“打通”与“自律”——从钱钟书《围城》的反“围城哲学”说起[A];美学、文艺学基本理论建设全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 李志明;周X;;《围城》与新时期文学[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年
10 吴昌红;;一座精神堡垒 两种小说形式——《小世界》与《围城》之比较[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 止庵;重温《围城》[N];中国文化报;2002年
2 止庵;回到《围城》[N];华夏时报;2002年
3 陈思广;《围城》出版初期的臧否之声[N];中华读书报;2012年
4 杨绛;写在《围城》汉英对照本之前[N];中华读书报;2003年
5 记者 邓丹;有人出书破解《围城》之谜[N];中华读书报;2002年
6 秋禾;愤世恨人读《围城》[N];中华读书报;2008年
7 甘谷县西坪初级中学 王玉平;从《围城》看文学语言的规范与反规范[N];天水日报;2007年
8 何晶;浅谈《围城》中的女性形象[N];文艺报;2006年
9 李昕晖;红色记忆 恢弘巨制[N];吉林日报;2010年
10 曾艳兵;《围城》里的艾略特[N];中华读书报;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张亚云;《围城》中人物隐喻英译过程的跨空间映射研究[D];宁波大学;2015年
2 陈蓓洁;概念整合理论视角下《围城》中新奇隐喻认知研究[D];河南师范大学;2015年
3 陈彩云;《围城》陌生化手法的等效翻译[D];广东外语外贸大学;2015年
4 阿依努尔·塞都;《围城》中概念隐喻的认知研究及翻译策略[D];新疆大学;2015年
5 李首权;《围城》中英文本隐喻运用对比研究[D];江苏师范大学;2014年
6 李明浩;性别视域下的《围城》研究[D];吉林大学;2010年
7 陈倩倩;《围城》词汇现象探析[D];河北大学;2007年
8 张敏杰;《围城》的语言艺术[D];兰州大学;2007年
9 冀倩;《围城》中人物对话的语用分析与探讨[D];山东师范大学;2007年
10 白晓燕;《围城》及其英译本中隐喻的模因论研究[D];内蒙古大学;2008年
,本文编号:719096
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/719096.html